您好

 日本電影的配音風潮的確比台灣興盛很多,但戲院方面還是原音搭配字幕為大部分 .只是近年來,一些熱鬧大片(近期比方[環太平洋].[獨行俠]等)和動畫片([怪獸大學])同時擁有配音版上映的電影也越來越多.電影院上映配音版電影的數量也有逐年攀高的趨勢 (下面會提到)
 
 想延伸您文中提到一點--"播出",外國電影在日本重新配音的風氣確實是相當興盛,但其實更主要是在電視上播出時,那些著名的無線電視台播出��洋片往往都是日語配音播出,影音產品包括DVD或者藍光也時常有日語配音可供選擇.

 其中一段緣由在於,早期電視興起時,播出外語電影配上字幕,對於高齡者或者有眼疾患者來說,過多的字幕會是觀影負擔,外加相較於進入電影院準備專注看戲相比,電視的觀影型態,會是邊進行家事邊看電影這種比較自由而彈性式的心態,因此電影播出時變成日語配音蔚為主流.

 回到第一段,也就是電影院的情況,近年,關於字幕版和配音版的爭論有明顯化,基於對表演藝術的尊重和要求的一群觀眾,對於配音版是敬而遠之的.但也有另外一群觀眾,觀影希望得到的是完全投入電影的視覺效果和故事裏頭,他們則認為用熟悉的語言重新配音,可以免去還得看字幕理解故事內容的麻煩.也會要求戲院可以同時上映配音版本,這類觀眾觀看的電影也比較偏大場面的動作片或者闔家觀賞的片型,比方動畫片.

 認真說一句,日本電影的字幕...有些時候真有點點讓人不敢恭維,覺得他們翻譯比較不像台灣翻譯上,雖然台灣翻的字幕有時(很多時候?)會有相當突兀的典故和用字遣詞,卻基本上都能切中原本台詞的意境.日本這方面,個人覺得相對比較弱勢一點.

參考資料 常年日本電影生態觀察+維基百科(條目:吹き替え)
arrow
arrow
    全站熱搜

    consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()