目前分類:未分類文章 (1006)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

1.もしチャットするときに文句を間違ったところがあったら正しい文法を教えてください 

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中古品ですので傷や汚れ等ございます。

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日文通那就去找一些專做日本團的旅行社可以先從OP先做起再換做業務招攬一些旅客到日本玩阿....業務有很多種不一定就要做 賣保險賣直銷 沒底薪又沒興趣的業務.你既然日文大丈夫 就利用你的語言優勢做些跟日文有關的工作不然不是太可惜了.

參考資料 自己的拙見.

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

香織ったらここのところだらけちゃって、朝も私が毎日起こしに行かないと起きない し

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳は下のように示します。

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

この度は、当ホテルを御予約いただきありがとうございます。

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

来週(らいしゅう)テストがありますから、がんばります。

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「シェアシェア」

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【貓尾巷口】是網路無名小站的名字,就直接 寫漢字就可以了。
 

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

小明さんが日本語検定を満点で合格するように [祝他滿分過關啦.客氣甚麼] 

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

敵人的數量剩下4以下就會增援,增援4次後シナリオ就可以過關。

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

很抱歉! 老實說經常把妳當作自慰時的假想偶像。 

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

( A ) 日文

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

你好,,
我也喜歡自助去日本,,,祝你玩的愉快,,,

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我12月到大阪的行程確定後會再寄信跟您通知
到你們公司現場是否有開放批發?

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

夢展望の荒川です。
お世話になっております。

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1、我們只有透過網路聊天,對彼此完全不了解。
  私たちは単なるネットを通じて、世間話をするだけで、互いには余り知っていない。

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

貴方さまに大変感謝しております。
貴作品に超好きで、

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「に」「で」其實是不一樣的助詞,但是有些情況發生有重復現象,所以容易令人搞不懂。尤其在[]翻譯上,兩個都可以用[]去解釋,到底哪個是正確的使用,容易令人摸不頭緒,詳讀我的解釋應該可以看得更清楚與理解才對,此問題已經是老生常談了。怎麼還會有人發問?不過我還是會回答。

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日文翻譯的工作機會還蠻多的
只是要學到能當業務或翻譯

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()