您的理解大致上是沒有錯的。 問候語部分我就省略不翻了。
詳細
翻譯如下:
ご要望のアリナミンEXプラス270錠に関しまして、
台湾に郵送することは可能です。
(您所希望的アリナミンEXプラス270錠是可以郵寄到台灣的。)
しかしながら台湾FDAの制限で医薬品の購入は最大1200錠までとなります。
(サプリメントは最大購入2000錠)
↑の情報はユーザー様からいただいたもので正確でないかもしれません。
(但是根據之前使用者的情報,台灣FDA衛福部食藥署規定醫藥品最多只能購入1200錠,營養補充劑為上限2000錠)
詳しい情報は台湾FDA(Taiwan Food And Drug Administration)または
台湾税関へお問い合わせください。
(詳細確切規範要請您向衛福部食藥署或者海關詢問)
したがいまして、アリナミンEXプラス270錠の最大購入数は4個(1080錠)までとなります。
当店の経験からこの量を超えますと税関で出荷元に送り返されます。
(因此, 您希望購買的アリナミンEXプラス270錠,上限為4罐(1080錠)。
根據經驗若超出這個量,會被海關退回出貨單位。)
もし4個のアリナミンEXプラス270錠をEMSで郵送する場合の送料は日本円で2100円になります。
(如果購買4罐アリナミンEXプラス270錠,以EMS郵寄,運費為2100日圓。)
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(75)
課長被公司派到美國出差,於是部長知道了以後,委託課長買紀念品要當作兒子的生日禮物,卻遭到課長拒絕,因為課長認為出差時間太過於緊迫。課長は急遽アメリカへ出張することになり、部長はそれを知ってから、息子への誕生日プレゼントとする記念品を買うのを課長に委託しょうとしたが、断れてしまった。何故かとい���とスケジュールがタイトしすぎるからだ。
之後,部長就邀請社長和社員們參加兒子的生日派對,社長知道後就爽快的答應了,社員也答應了,最後一行人就去參加部長兒子的生日派對。その後、部長が社長をはじめ、社員たちを息子の誕生日パーティーに誘い、社長が誘われるとあっさりと応じ、社員たちも応じることになった。そこで、皆一同部長の息子の誕生日パーティーに参加することになった。
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(124)
第一次跟 yukiさん 您留言 (´0ノ`*)
yukiさん 您的部落格內容蠻好玩 ( 或蠻有意思 ) 的 о(ж>▽<)y ☆ 我偶而會看 ( 或逛 チェック CHECK ) 您的部落格、( 我 ) 想想都只有看 ( 或逛 ) 有點那個 ( 應該是指有點不好意思或感覺怪怪的 ) ,所以就給您留了言 (^^) ,老實說、( 我 ) 對 yukiさん 您有點好奇… 如果可以的話、想請問您能不能 ( 或是否可以 ) 申請加入 Ameba( アメーバ,詳註)? 我沒有設定接收訊息 ( message メッセージ),如果能收到您的來信 ( Mail メール ),我會非常高興 ( ⌒-⌒ ) ... 期待您的來信 ( Mail メール ) о (ж>▽<)y ☆
註 : アメーバ(Ameba) 是由日本 Cyber Agent 公司所推出的社交網路服務網站。包含網誌服務「Ameba 部落格(アメーバブログ)」、 社群遊戲「Ameba Pigg(アメーバピグ)」等服務 - 引用 " 維基百科 " 。
在此有點說明,因原文只有一段實在有點長,所以文中的表情符號我都保留下來,以便您比對,至於譯文中括號裡的文字有的是意思補充,有的是外來語對照,還有,Ameba 是我查維基百科才知是日本規模最大的社交網路服務網站,在2011年2月時會員數已到達1,300萬人,台灣是否有人加入我不清楚,抱歉。
您參考看看
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(33)
>這些是妳買的東西嗎?
請稍候 我幫妳結帳
總共是 95元
收你100元
找妳5元
謝謝光臨
歡迎再來
以上日語怎麼說
有漢字請用50音ANS:總共是 95元合計(ごうけい)、95元(きゅうじゅうごげん)になります。收你100元1.100元(ひゃくげん)お預(あず)かりします。2.100元からお預かりします。3.100元頂戴(ちょうだい)いたします。說明:1.2.3.這3種都有人在講,隨便選一個即可。都可以。找妳5元5元(ごげん)のお返(かえ)しです。謝謝光臨1. 有難(ありがと)うございました。2.有難うございます。說明:1.為[過去式] 2.為[現在式],這兩點必須說明一下,如果是常客的話,可以用2.[現在式],如果不是常客的話,就用1.[過去式]。不過常客用1.[過去式]也是可以的。歡迎再來1. また、いらっしゃい。2.またお越しくださいませ。說明:用2.比較有禮貌。兩句都可以。我的翻譯是這樣,請當參考。 consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5,431)
「不好意思,最近從網上得知一個消息說,XX君在4月以前推特的跟隨沒有到1萬的話就要引退,是真的嗎?」申し訳ないが、この頃ネット情報によれば、四月までにツイッターでの追従者の人数は一万人より上回らなければ、XX君が引退するといううわさを聞いたんだけど、それは本当ですか。
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(64)
【済みませんがXXX(商品名)を先に取っといて
いただけないでしょうか。】
【XXX(商品名)を直接お店の方に取りに行っても
構いませんでしょうか。】
草地郎;阿蘇
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,304)
你好:
問題1.田中さんの住所を聞きましたが、忘れてしまいました。
雖然我有問過田中先生家的地址,但已經忘記了。
問題2.駅まで走りましたが、電車はいってしまいました。
雖然我跑步去車站,但電車已經開走了。
問題3.タクシーで行きましたが、約束の時間に遅れてしまいました。
雖然搭計程車去了,但還是沒在約定的時間抵達,最後遲到了。
問題4.行き方を教えてもらいましたが、道をまちがえてしまいました。
雖然已經問過要怎麼去,但還是搞錯路了。
問題5.気をつけていましたが、病気になってしまいました。
雖然已經有注意了,但還是不小心感冒了。
上の問題は台湾語で書いてください。お願いします。
上述的問題請用中文寫。麻煩你了。
有不懂的可以再問我哦^_^
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(30)
自分にあう保険を選んでください
自分にあった保険を選んでください(選擇適合自己適合的保險) 一般看中文翻譯兩題的意思似乎相同, 但仔細分辨的話還是有差別的, 「あう保険」是還不知道有沒有適合的保險呢? (即尚未確定有否) 而「あった保険」是已經確定有適合的保險了之意思。 consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(20)
時間が無駄です
時間浪費掉了
無駄な時間です
浪費掉了的時間
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(10)
>請問我想寫,「你會說出怎樣的故事呢?」這一句,
寫成「どのように話を教えてくれますか?」這樣對嗎?
還是應該怎麼寫比較好?ANS:你會說出怎樣的故事呢?=どんな物語を言い出すのですか。どのように話を教えてくれますか?=你要如何教我說話呢?or 你要怎樣指導我講話的內容呢?老實說,你的翻譯還是有差別,不過已經很接近了,加油!再努力吧!成功指日可待。我的翻譯是這樣,請當參考。 consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(9)