- Mar 11 Tue 2014 08:06
-
【日文】翻譯成中文 感激不盡
- Mar 11 Tue 2014 07:42
-
【日文】翻譯~~不好意思 麻煩翻譯一下中文
- Mar 11 Tue 2014 07:11
-
請將中文翻譯成日文短信
您好:生日快樂!!您好嗎?
得知叔母狀況不佳很是難過,想必您也很是辛苦,
對於去年沒能跟您見面讓我至今很是遺憾,
我非常非常的想念您,很多話想對您說,
因工作關係假期也不多,今年很想再去看您,
不知您何時比較方便請告訴我,我可以盡早安排!!〇〇様 ←(請把〇〇該為長輩的姓)お誕生日おめでとうございます。ところで、叔母さんの具合は良くないそうで、きっと〇〇様にも大変だと思います。去年あいにく会えなかったことで、いまでも凄く残念だと思っています。私は〇〇様のことを凄く懐かしくて、沢山話したいと思います。仕事の関係で休暇は余りありませんが、お訪ねかたがた、ご都合を伺いました。よければ教えて頂きたく、早めにアレンジしたいと思います。
よろしくお願い致します。△△より ←(請把△△該為你的名字)
PS:請問您有用手機嗎?line您有在使用嗎?
如果能用手機連絡就更方便了呢!
也可以傳照片給您看喔! PS携帯何かお持ちでしょうか、ラインだとかを使ってなさいますか若しあれば、連絡するのに大変便利だと思います。因みに、写真だとかを転送することができますね。
- Mar 11 Tue 2014 06:59
-
日文翻譯謝謝NO10
(1).まとめる(まとめます):(他下一)1.匯集,收集,收攏,收齊。1.紙くずは散らかさないで一ヶ所にまとめなさい。(廢紙不要隨地亂扔,請歸納到一處。)2.整理,歸納。1.短編をいくつか、まとめて一冊の本にする。(把幾則短篇匯集為一本書。)2.みんなの意見をまとめる。(歸納大家的意見。)3. Adobe Photoshop で複数のレイヤーをまとめて操作する方法について 説明します。(關於用Adobe Photoshop完整多數圖層的操作之說明。)3.解決,議定。1.中にはいって話をまとめる。(居中調停把事情說妥。)4.完成。1.論文をまとめる。(寫完論文。)(2).片づける(片づけます):(他下一)1.整頓,收拾。1.食器を片づけてください。(請把餐具收拾好。)2. 私も夫も物を片づけるのが苦手です(我和先生都一樣,整理物品非常棘手。)2.解決。處理。1.この仕事を片づけてからお話を伺います。(等把這件事辦完之後再跟您談。)2.借金をすっかり片づけた。(債務全部還清。)3.一本のウィスキーを一人で片づけた。(一個人喝光(解決)了一瓶威士忌酒。)3.(俗)幹掉。1.敵の歩哨(ほしょう)を片づけた。(幹掉敵人哨兵。)4.嫁出,許配,讓……結婚。1.娘を片づける。(把女兒嫁出去。)2.長女を医者の所に片づけた。(把女兒許配給醫生了。)(3)しまう(しまいます):(五段動詞)1-1.完了(五段動詞自動詞)。1-2.做完。結束。(五段動詞他動詞)1.もう遅いから仕事をしまいなさい。(時間已經晚了,結束工作��。)2.收拾。整理。1.着物をしまう。(收拾衣服。)3.收起來。1.小説をもとの本棚にしまう。(把小說放回原書架上。)2.お金を金庫にしまっておく。(把錢放進保險箱裡。)3.心の中にしまっておく。(放在心上。)2.【補助‧五型】(用「~てしまう」「~でしまう」的句型)1.表示完了。1.早く食べてしまいなさい。(快吃了吧!)2.もう少しで読んでしまうから待ってくれ。(就快看完了,請再等一下。)2.表示無可挽回。1.綺麗に財産を使ってしまった。(把家產花得一乾二淨。)2.ご飯茶碗 ( はんぢゃわん )を落として割ってしまった。(把碗摔破了。)3.しまうことをした。(糟了!)4.スイカを食べちゃった。「敬体:(~食べてしまった)最敬体:(~食べてしまいました)」(西瓜吃光光了。)[也就是說連西瓜皮也要吃光的樣子,有吃得太超過的意思。] 由上面解釋可以知道,這三個動詞不是只有整理整頓、收拾、收齊、放好而已,還有其他的意思。如果以收拾,整理,放好等來區分的話,不同的情況大概如下:1. まとめる:把分散的事物整理並且歸類起來。2. かたづける:把物品排整齊,收拾好的意思。3. しまう:把東西整理並且收起來,放入一個固定的地方。我的解釋是這樣,請當參考。
- Mar 11 Tue 2014 06:47
-
日文達人請進
1. 請問成田特快的售票處在哪?
すみませんが、成田(なりた)エクスプレスの切符(きっぷ)売り場(うりば)はどこですか。(sumimasen ga, narita ekusupuresu no kippu uriba wa doko desuka) 2. 我要買成田機場到新宿的來回票8張
成田空港(なりたくうこう)から新宿(しんじゅく)まで往復切符(おうふくきっぷ)を8枚(はちまい)ください。 (narita kuukou kara sinjyuku made oufuku kippu wo 8 kudasai) 2. 我們要先寄放行李在大廳,晚上再辦理入住手續
すみませんが、取敢えず(とりあえず)荷物(にもつ)を預(あず)かってもらって、夜(よる)チェックインします。 (sumimasen ga, toriaezu nimotu wo azukatte moratte, yoru chekku in simasu) 3. 因A房型網路訂房時已滿,我們預訂的房間有一間是A房型只住一晚,另兩晚是住B房型,請問目前A房型可連續入住三晚嗎?若不行,B房型是第二天再辦理入住(我們晚上才能辦入住),或是現在就能辦理?
サイトで予約(よやく)した時(とき)、既(すで)にAタイプの部屋(へや)が空(あ)いていなかったため、Aタイプを一泊(いっぱく)、Bタイプを二泊(にはく)にしたが、因(ちな)みに現在(げんざい)Aタイプを三泊(さんぱく)にはできませんか。若(も)しダメでしたら、翌日(よくじつ)また別途(べっと)にBタイプをチェックインするのでしょうか、それとも、いま一緒(いっしょ)にチェックインすることができませんか。 (saito de yoyaku sita toki, sudeni A taipu no heya ga aitenakatta tame, A taipu wo ippaku, B taipu wo futahaku ni sita ga, chinami ni, genzai A taipu wo sanpaku niha dekimasenka. Mosi dame desitara yokujitu mata betto ni B taipu wo chekku in suru no desyouka, soretomo, ima issyo ni chekku in suru koto ga dekimasenka.) 4. 請問到宮崎駿美術館的巴士要在哪裡搭乘?
すみませんが、宮崎駿(みやざき はやお)美術館(びじゅつかん)へはバスの乗り場(のりば)はどこですか。 (sumimasen ga, miyazaki hayao bijyutukan hewa basu no noriba wa dokodesuka.) 5. 請問要如何走到XX站搭車--->>因日本地鐵有同站不同入口,為免迷路,這個句子很重要すみませんが、何(なん)の駅(えき)の何番出口(なんばんでぐち)を出(で)れば、バスに乗(の)れますか。(sumimasen ga, nan no eki no nanban deguti wo dereba, basu ni noremasuka.)
- Mar 11 Tue 2014 06:37
-
拜託!急~懂日文請幫我翻譯(不要翻譯機)
遲到作品
非常感謝能夠得到各位的合作, 最近逐漸減少遲到的作品. 然而11月底有昇段級考試的關係, 日程越來越緊迫. 所以本月特別請各位必須嚴格遵守期限.
編輯工作會在每月二十八日完成所有整理作業, 從二十九日上午開始掛軸部審查, 所以強烈要求二十八日必須送到. 雖然有的部門會把過了期限遲到的作品, 只要趕得上審查, 還是給予審查. 但是沒有趕上審查時, 不得不列為審查後遲到作品, 或列在其本人所屬段級的最下位刊登, 敬請諒解.
由於郵寄狀況, 從郵戳推測, 也有要三、四天(原文寫三、四月 )才送到本部的情形, 也許可能會有郵件配送的延遲, 請早一天寄出, 或用快捷、限時郵寄.
為使編輯順暢, 敬請各位的極力協助.
寄送昇試作品
昇段級鑑定作品, 請不要和每月例行作品同封寄來, 一定要另一封寄送. 在分類作業上, 為了防止作品的混亂, 這二類來信的開封時期, 特意把它錯開. 所以昇試作品會連帶信封另外保管, 等到每月作品審查完後, 才會開封. 偶爾也會因為每月作品和昇試作品放在同一封寄來, 被當作審查後遲到作品.
請在昇試作品的信封表面用紅字寫「昇試」, 和月例作品分開寄送.
- Mar 11 Tue 2014 03:38
-
幫忙我翻成日文
「我々は常に冗談を言った
あなたの夫/妻は非常に幸せな人になる未来のエネルギー
後にお互いの夫/妻と仲良しを保つ
私たちは、彼らの愛を追求してきた
しかし、見つからなかった
彼らの人々が存在していた知っている
お互いの手を保持したいのですが、また逃した..
私はあなたに返信したいことを文
私は...いつもあなたを愛してきた...
私は結婚式の日に行くことができない
すみません!
あの日あなたが最も美しい花嫁でなければなりません
幸せああう!
幸せになるようにしてください
台湾では、私の友人があります
良い姉妹。"
- Mar 11 Tue 2014 03:02
-
請求日文高手翻譯
>こんばんわです 色塗りながら
線修正してきます
いつも色塗り綺麗だなーと思うんですが、色はなにか参考になさってるんですか?
参考というより
濃い色つかって
その上に濃い黒に近い同じ系統の色つかって
この上に発光レイヤー使って
上の部分だけぬって
ぼかしでひろげて
発光レイヤーだったんですか…
ここは発光じゃなくてもいいですが こっちのがいいかもです
自分のやり方なのであれですが 後は
それぞれのレイヤーをいい具合に
不透明度さげて 完成です
こんばんわです
おおまかにはこんな感じで簡単です(´Д`)
後は細かく修正したり適当になんやかんやします
後他には
赤には逆の青の色とかで黒ぬるのもすきです
個人的に
後ぼかしとかもつかったりしてます( ´∀`)
SAIいいですねえ
ANS:晚安。一邊塗上顏色一邊修正線條。總是認為有顏色就很漂亮,不過,難到不用要參考什麼顏色嗎?說起參考還是使用較濃的顏色,在那上面使用接近濃黑色系統的顏色,這邊使用發亮的[圖層],在那上面塗色把[模糊]擴大,是做發亮的[圖層]嗎?這裡沒有發亮也無所謂,這裡的東西也許會比較好。因為是自己完成的那種作品,之後,把各各[圖層]的不透明度調低即可完成。晚安。大体上這樣靈感很簡單。之後,在細部修正完成等就要比較麻煩一點。個人對紅色相反的藍色或是用黑色塗抹我也是很喜歡,之後使用[模糊]工具等來做。[SAI]的軟體也是不錯的。[美工繪圖]專門用語介紹:1.[圖層]=レイヤー。2.[模糊]OR[羽化]=ぼかし。3.[SAI]:[SAI]是日本有名的繪圖軟體,在台灣也有很多漫畫家在使用,與[painter]類似,沒有[painter]那麼複雜價格也比較便宜。我的翻譯是這樣,請當參考。
- Mar 11 Tue 2014 02:37
-
日文翻譯謝謝NO13
授業の前に予習しておきます。〈在上課之前預先做預習功課的準備。〉 解說⇒~前に ~之前用法:「~前に‧‧‧」的形式,表達兩個行為「~」與「‧‧‧」哪個先進行的說法。「‧‧‧」的行為先進行。
~ておく 預先做~的準備用法:表示以某事情為基準而在該事情發生之前預先做準備動作。
- Mar 11 Tue 2014 02:27
-
請問以下三個日文問題
もみあっていて 在扭打,
漏らさないで 不要讓我們以外的人知道.
>如果文法有錯還可以跟日本人溝通嗎???
大概可以溝通吧,但聽時腦子受壓力.會聽累��.
沒有字幕只聽而已的時候說不定讓聽的人搞不懂.
尤其是這個.
(男性の)背中を 倒れているのに 犯人が何度も刺していた。
對的是
(男性が)倒れているのに 犯人が 背中を 何度も 刺していた。
日本人裡也有平常這樣說的人.我覺得一種他的毛病,
只是自己想說出來,對對方懂不懂沒有興趣的人,常這樣說.
或是自己比較興奮的時候.
沒辦法先腦子裡整理說出來的時候,詞的順序會不正確.
因為說這句話的人剛剛殺人了.
應該假裝冷靜,但心裡相當動搖.
- Mar 11 Tue 2014 02:06
-
求中翻日+羅馬拼音@日本修業旅9天 \不要翻譯機Google
請問這個可以過海關嗎 ⇒ すみませんが、これは税関(ぜいかん)が通(とお)れますか。
(sumimasen ga,korewa zeikan ga tooremasu ka) 請問拆開後要冰嗎 ⇒ すみませんが、開封(かいふう)したら冷蔵庫(れいぞうこ)に入(い)れなくても大丈夫(だいじょうぶ)ですか。
(sumimasen ga, kaifuu sitara reizouko ni irenakutemo daijyoubu desuka) 請問這個多少錢 ⇒ すみませんが、これはおいくらですか。 (sumimasen ga, korewa oikura desuka)
請問廁所在哪裡 ⇒ すみませんが、トイレはどこですか。
(sumimasen ga,toire wa doko desuka) 請問可以換紙鈔嗎 ⇒ すみませんが、両替(りょうがえ)はできませんか。
(sumimasen ga,ryougae wa dekimasen ka) 請問可以換零錢嗎 ⇒ すみませんが、小銭(こぜに)にくずしてまらえますか。(sumimasen ga, kozeni ni kuzusite moraemasen ka)
請問可以拍照嗎 ⇒ すみませんが、写真(しゃしん)を撮(と)っても構(かま)いませんか。 (sumimasen ga, syasin wo tottemo kamaimasen ka) 請問可以過去嗎 ⇒ すみませんが、通(とお)しても 大丈夫(だいじょうぶ)ですか。 (sumimasen ga, toosite modaijyoubu desu ka)
請借過,謝謝 ⇒ 通(とお)してください、ありがとう。
(toositekudasai, arigatou) 請問這裡要怎麼走 ⇒ すみませんが、ここに行(い)��には、どう行け(い)ばよろしいでしょうか。 (sumimasen ga, kokoni iku niha,dou ikeba yorosii desyou ka) 請問這個素食者可以吃嗎 ⇒ すみませんが、これはベジタリアンには 食(た)べても大丈夫(だいじょうぶ)でしょうか。
(sumimasen ga,kore wa betarian niwa, tabetemo daijyoubu desyou ka)
單字:
謝謝 ⇒ ありがとう ございます。(arigatou gozaimasu)
對不起 ⇒ すみません (sumimasen)
你好 ⇒ こんにちは (konnitiwa)
這個 ⇒ これ (kore)
1個 ⇒ 一つ(ひとつ)or 一個(いっこ) (hitotu) (ikko)
2個 ⇒ 二つ(ふたつ)or 二個(にこ)
(futatu) (niko) 抹茶 ⇒ まっちゃ(mattya)
另外
こゑだKo e da
是念作Ko e da還是Koe da呢
重音在哪裡 ⇒ Ko e da(把e da 音昇高)
中文意思是? ⇒「こゑだKo e da」是在NicoNico動畫裡活耀的一位女歌星。
chelly這個名字翻成中文諧音是? ⇒ チェリー(櫻桃)[傑力]
- Mar 11 Tue 2014 01:15
-
日文翻譯謝謝NO15
問題1.この辞書はどうしましょうか。這本字典放那好呢?
本棚に戻しておいてください。請放回書架.
問題2.ナイフとフ���ークはどこにしまいましょうか。刀子和叉子放那好呢?
あの引き出しにしまっておいてください。請放到那個抽屜
問題3.皿やコップはどうしましたか。盤子和杯子要收到那好
台所へ持って行っておいてください。請拿到廚房去
問題4.ジュースの缶はどこに捨てましょうか。果汁罐要丟那好呢
あの大きい袋に入れておいてください。請放到大的袋子裡
問題5.この箱はどうしましょうか。這個箱子該放哪?
あの隅に置いておいてください請放到那個角落
台湾語で書いておいてください。おねがいします。
本棚に戻しておいてください。請放回書架.
問題2.ナイフとフ���ークはどこにしまいましょうか。刀子和叉子放那好呢?
あの引き出しにしまっておいてください。請放到那個抽屜
問題3.皿やコップはどうしましたか。盤子和杯子要收到那好
台所へ持って行っておいてください。請拿到廚房去
問題4.ジュースの缶はどこに捨てましょうか。果汁罐要丟那好呢
あの大きい袋に入れておいてください。請放到大的袋子裡
問題5.この箱はどうしましょうか。這個箱子該放哪?
あの隅に置いておいてください請放到那個角落
台湾語で書いておいてください。おねがいします。