僕たちがDIVやってるんじゃなくて、僕たちそのものがDIVなんだよね。本日グッときた言葉でした
我們不是DIV(樂團) 我們就是(以DIV(樂團))自居喔。今天令我們感動的話啦!!
ゲー
1.音樂的G調
2.想吐的音

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



A、 耶~
B、 喔!
A、 洗衣店的紙條還貼在著!。
B、 耶!哇!真是抱歉。
どうもすみません。 =  很麻煩了你。
其實這時候也可以用;
『わっ、気づいていただいて有難う御座います。』
或是;「教えてくれまして本当に有難う御座いま
     す。」
          日台草地郎;阿蘇

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



沒參加學測沒關係,頂多是申請入學無法參加
就只剩下指考一條路而已
同科系但不同大學擅長的領域也不同
台大日文:文學
政大日文:歷史
東吳日文:教育
輔大日文:翻譯
淡江日文:商用
這三間私立在外文上算有名氣的
淡江: 大三有留學制 外語系資源豐富
輔仁: 外語翻譯上是首屈一指
東吳: 日文享負盛名 師資上不輸台大

翻譯: 輔仁大學>台灣大學 >東吳大學>政治大學>淡江大學 
文學:台灣大學 >東吳大學>政治大學>淡江大學>輔仁大學 
會話:台灣大學 >東吳大學>淡江大學>輔仁大學>政治大學 
綜合:台灣大學=東吳大學>政治大學>輔仁大學>淡江大學 
台大:文學非常出名,且他系非常多,選修有非常多的選擇 
東大:此大學以法律&日文最出名,私立裡面為屬這所學校兩系所需最高分

文學方面也是很出名且該校有交換學生
政治:該校日文以歷史較為出名
輔仁:這所學校外語族群很多,所以在翻譯上是其他所有學校的榜首此校也有交換學生 
淡江:教學風格較為開放,互動也較多 所以在會話&應用會較好,而且該校的姐妹校也多 出國留學機率高
其實這幾所都算是很好的學校

不論是公立還是私立 都是很優的

不要看排最後一名就是差,各自都有自己的優勢

其他的學校就不列入排名,因為其他的在日文領域並沒有很專業

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



基本上除了部分以勞力為主的工作之外,男女就業時的差異可以說是幾乎沒有(當然不能否認有些老闆就是愛請某個性別的員工)。
男生念甚麼科系做甚麼工作都可以,女生也是,因為就學與就業是無關性別的,如果只因為性別問題而被刁難,這算是歧視。
日語類科除了當老師(高職日文科教師或坊間補習班)之外,常見的出路就是在導遊、旅社、日商公司或一般公司的國際部門、翻譯(一般公司、出版社、傳播業界)、秘書這一類。
也有念日文系的人在大學期間會輔修其他科系增加自己的能力與就業機會,比方日文系搭配商管財經類科系,或是日文系搭配新聞傳播類科系、日文系搭配觀光餐旅類科系等等。
當然也可以選擇繼續深造,往後到大學當教授或做學者。
我到還有聽過有老闆不愛請女生,理由是女生從進一個剛進公司的新人,好不容易培養起來成為老手之後,一但結婚,會辭職的占多數,公司又得再招聘新人,以老闆的角度來看當然希望員工能長久的做下去,但女性一但結婚就離開職場的比例較高,造成有部分企業主較不願意聘用女性員工(當然這也跟華人社會中男主外女主內的刻板印象有關)。

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



內容多嗎? 你可以發表出來 看看

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



The Pokémon Company您好
我是住在台灣的神奇寶貝粉絲,
はじめまして、私は台湾のポケモンファンです。
最近在台灣發現疑似抄襲神奇寶貝的手機遊戲"怪獸島"
最近、台湾でポケモンの盗作が疑われる携帯ゲーム「怪獸島」があります。
裡面的怪獸跟神奇寶貝的怪獸相似度非常高
出てくるモンスターもポケモンのものと酷似しており、
因此本人懷疑"怪獸島"有抄襲神奇寶貝的行為
私自身、「怪獸島」はポケモンの盗作であると疑っております。
身為神奇寶貝的粉絲 看到"怪獸島"有抄襲貴公司作品的行為 感到非常生氣
いちポケモンファンとして、「怪獸島」の貴社作品への盗作行為に対し、大変憤りを感じております。
所以希望貴公司 可以的話 能夠出面處理
貴社におかれましては、この件に関して然るべきご対応をして頂けたらと思います。
よろしくお願い致します。

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



詳細私信 基本上就私信吧@_@

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



謹以個人所知的,回答你的兩個問題:
一. 順序問題
理論上,一般的初見之禮
我方可能用英語
對方可能用英文或普通北京話
來打招呼,也說不定
不必太介意
而且,要介紹個人背景等
你應在一方的要求下,來作既可
千萬千萬,不要越俎代庖
因為
掌握整個"打合せ"之過程
是老總與社長
二. 導譯問題
日本人較忌翻譯弄"錯"了角色:
添油加醋或加上個人之見
翻譯的,要注意兩點:
一是,翻的時間長;短,要求一致
二是,翻譯的陰仰頓錯與與口氣求相似
如老總講不客氣的責罵話
你也要譯成責罵口氣;
社長道出他不合理的要求
照翻...
因這是翻譯天職
希望這次的"打合せ"
雙方都欣賞你
以上有點經驗談
提供你參考

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



您的理解大致上是沒有錯的。 問候語部分我就省略不翻了。
詳細翻譯如下:
ご要望のアリナミンEXプラス270錠に関しまして、
台湾に郵送することは可能です。
(您所希望的アリナミンEXプラス270錠是可以郵寄到台灣的。)
しかしながら台湾FDAの制限で医薬品の購入は最大1200錠までとなります。
(サプリメントは最大購入2000錠)
↑の情報はユーザー様からいただいたもので正確でないかもしれません。
(但是根據之前使用者的情報,台灣FDA衛福部食藥署規定醫藥品最多只能購入1200錠,營養補充劑為上限2000錠)
詳しい情報は台湾FDA(Taiwan Food And Drug Administration)または
台湾税関へお問い合わせください。
(詳細確切規範要請您向衛福部食藥署或者海關詢問)
したがいまして、アリナミンEXプラス270錠の最大購入数は4個(1080錠)までとなります。
当店の経験からこの量を超えますと税関で出荷元に送り返されます。
(因此, 您希望購買的アリナミンEXプラス270錠,上限為4罐(1080錠)。
根據經驗若超出這個量,會被海關退回出貨單位。)
もし4個のアリナミンEXプラス270錠をEMSで郵送する場合の送料は日本円で2100円になります。
(如果購買4罐アリナミンEXプラス270錠,以EMS郵寄,運費為2100日圓。)

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



課長被公司派到美國出差,於是部長知道了以後,委託課長買紀念品要當作兒子的生日禮物,卻遭到課長拒,因為課長認為出差時間太過於緊迫。課長は急遽アメリカへ出張することになり、部長はそれを知ってから、息子への誕生日プレゼントとする記念品を買うのを課長に委託しょうとしたが、断れてしまった。何故かとい���とスケジュールがタイトしすぎるからだ。

之後,部長就邀請社長和社員們參加兒子的生日派對,社長知道後就爽快的答應了,社員也答應了,最後一行人就去參加部長兒子的生日派對。その後、部長が社長をはじめ、社員たちを息子の誕生日パーティーに誘い、社長が誘われるとあっさりと応じ、社員たちも応じることになった。そこで、皆一同部長の息子の誕生日パーティーに参加することになった。

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



第一次跟 yukiさん 您留言 (´0ノ`*)  
 yukiさん 您的部落格內容蠻好玩 ( 或蠻有意思 ) 的 о(ж>▽<)y ☆ 我偶而會看 ( 或逛 チェック CHECK ) 您的部落格、( 我 ) 想想都只有看 ( 或逛 ) 有點那個 ( 應該是指有點不好意思或感覺怪怪的 ) ,所以就給您留了言 (^^) ,老實說、( 我 ) 對 yukiさん 您有點好奇… 如果可以的話、想請問您能不能 ( 或是否可以 ) 申請加入 Ameba( アメーバ,詳註)? 我沒有設定接收訊息 ( message メッセージ),如果能收到您的來信 ( Mail メール ),我會非常高興 ( ⌒-⌒ ) ... 期待您的來信 ( Mail メール ) о (ж>▽<)y ☆
   註 : アメーバ(Ameba) 是由日本 Cyber Agent 公司所推出的社交網路服務網站。包含網誌服務「Ameba 部落格(アメーバブログ)」、 社群遊戲「Ameba Pigg(アメーバピグ)」等服務 - 引用 " 維基百科 " 。
      在此有點說明,因原文只有一段實在有點長,所以文中的表情符號我都保留下來,以便您比對,至於譯文中括號裡的文字有的是意思補充,有的是外來語對照,還有,Ameba 是我查維基百科才知是日本規模最大的社交網路服務網站,在2011年2月時會員數已到達1,300萬人,台灣是否有人加入我不清楚,抱歉。 
 您參考看看

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



>這些是妳買的東西嗎?
請稍候 我幫妳結帳

總共是 95
收你100
找妳5
謝謝光臨
歡迎再來
以上日語怎麼說
有漢字請用50
ANS:總共是 95合計(ごうけい)、95元(きゅうじゅうごげん)になります。收你1001.100元(ひゃくげん)お預(あず)かりします。2.100元からお預かりします。3.100元頂戴(ちょうだい)いたします。說明:1.2.3.3種都有人在講,隨便選一個即可。都可以。找妳55元(ごげん)のお返(かえ)しです。謝謝光臨1.  有難(ありがと)うございました。2.有難うございます。說明:1.[過去式] 2.[現在式],這兩點必須說明一下,如果是常客的話,可以用2.[現在式],如果不是常客的話,就用1.[過去式]。不過常客用1.[過去式]也是可以的。歡迎再來1.  た、いらっしゃい。2.またお越しくださいませ。說明:用2.比較有禮貌。兩句都可以。我的翻譯是這樣,請當參考。

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。