維基百科上寫的是: 我們分手的原因(腳註5)
參考資料
維基
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(22)
日文:
228だという意味合いは他の記念日節日より切ない出来事であった。.悲しく節日です.1947年. 台湾ではただもともと単なる普通の事件であるのに、だけ.
結局一連の惨事になってしまった。おこしまいました.
その中に、間。いろいろな複雑の政治要素が含まれていた。それ故に、因子かあります.てすから.”228”はずっと禁忌の代名詞になってしまった。です.
しかし.すう近年来台湾社会ではだんだん公開的に討論することができるようになった。でだきました. 註:紅字追加, 黃底字刪除
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(9)
僕たちがDIVやってるんじゃなくて、僕たちそのものがDIVなんだよね。本日グッときた言葉でした
我們不是DIV(樂團) 我們就是(以DIV(樂團))自居喔。今天令我們感動的話啦!!
ゲー
1.音樂的G調
2.想吐的音
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(19)
A、 耶~
B、 喔!
A、 洗衣店的紙條還貼在著!。
B、 耶!哇!真是抱歉。
どうもすみません。 = 很麻煩了你。
其實這時候也可以用;
『わっ、気づいていただいて有難う御座います。』
或是;「教えてくれまして本当に有難う御座いま
す。」
日台草地郎;阿蘇
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(25)
沒參加學測沒關係,頂多是申請入學無法參加
就只剩下指考一條路而已
同科系但不同大學擅長的領域也不同台大日文:文學政大日文:歷史東吳日文:教育輔大日文:翻譯淡江日文:商用這三間私立在外文上算有名氣的淡江: 大三有留學制 外語系資源豐富
輔仁: 外語翻譯上是首屈一指
東吳: 日文享負盛名 師資上不輸台大翻譯: 輔仁大學>台灣大學 >東吳大學>政治大學>淡江大學
文學:台灣大學 >東吳大學>政治大學>淡江大學>輔仁大學
會話:台灣大學 >東吳大學>淡江大學>輔仁大學>政治大學
綜合:台灣大學=東吳大學>政治大學>輔仁大學>淡江大學
台大:文學非常出名,且他系非常多,選修有非常多的選擇
東大:此大學以法律&日文最出名,私立裡面為屬這所學校兩系所需最高分文學方面也是很出名且該校有交換學生
政治:該校日文以歷史較為出名
輔仁:這所學校外語族群很多,所以在翻譯上是其他所有學校的榜首此校也有交換學生
淡江:教學風格較為開放,互動也較多 所以在會話&應用會較好,而且該校的姐妹校也多 出國留學機率高
其實這幾所都算是很好的學校不論是公立還是私立 都是很優的
不要看排最後一名就是差,各自都有自己的優勢
其他的學校就不列入排名,因為其他的在日文領域並沒有很專業 consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(461)
基本上除了部分以勞力為主的工作之外,男女就業時的差異可以說是幾乎沒有(當然不能否認有些老闆就是愛請某個性別的員工)。
男生念甚麼科系做甚麼工作都可以,女生也是,因為就學與就業是無關性別的,如果只因為性別問題而被刁難,這算是歧視。
日語類科除了當老師(高職日文科教師或坊間補習班)之外,常見的出路就是在導遊、旅社、日商公司或一般公司的國際部門、
翻譯(一般公司、出版社、傳播業界)、秘書這一類。
也有念日文系的人在大學期間會輔修其他科系增加自己的能力與就業機會,比方日文系搭配商管財經類科系,或是日文系搭配新聞傳播類科系、日文系搭配觀光餐旅類科系等等。
當然也可以選擇繼續深造,往後到大學當教授或做學者。
我到還有聽過有老闆不愛請女生,理由是女生從進一個剛進公司的新人,好不容易培養起來成為老手之後,一但結婚,會辭職的占多數,公司又得再招聘新人,以老闆的角度來看當然希望員工能長久的做下去,但女性一但結婚就離開職場的比例較高,造成有部分企業主較不願意聘用女性員工(當然這也跟華人社會中男主外女主內的刻板印象有關)。
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(372)
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(79)
The Pokémon Company您好
我是住在台灣的神奇寶貝粉絲,
はじめまして、私は台湾のポケモンファンです。
最近在台灣發現疑似抄襲神奇寶貝的手機遊戲"怪獸島"
最近、台湾でポケモンの盗作が疑われる携帯ゲーム「怪獸島」があります。
裡面的怪獸跟神奇寶貝的怪獸相似度非常高
出てくるモンスターもポケモンのものと酷似しており、
因此本人懷疑"怪獸島"有抄襲神奇寶貝的行為
私自身、「怪獸島」はポケモンの盗作であると疑っております。
身為神奇寶貝的粉絲 看到"怪獸島"有抄襲貴公司作品的行為 感到非常生氣
いちポケモンファンとして、「怪獸島」の貴社作品への盗作行為に対し、大変憤りを感じております。
所以希望貴公司 可以的話 能夠出面處理
貴社におかれましては、この件に関して然るべきご対応をして頂けたらと思います。
よろしくお願い致します。
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(20)
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(47)
謹以個人所知的,回答你的兩個問題:
一. 順序問題
理論上,一般的初見之禮
我方可能用英語
對方可能用英文或普通北京話
來打招呼,也說不定
不必太介意
而且,要介紹個人背景等
你應在一方的要求下,來作既可
千萬千萬,不要越俎代庖
因為
掌握整個"打合せ"之過程
是老總與社長
二. 導譯問題
日本人較忌
翻譯弄"錯"了角色:
添油加醋或加上個人之見
當
翻譯的,要注意兩點:
一是,翻的時間長;短,要求一致
二是,
翻譯的陰仰頓錯與與口氣求相似
如老總講不客氣的責罵話
你也要譯成責罵口氣;
社長道出他不合理的要求
照翻...
因這是
翻譯天職
希望這次的"打合せ"
雙方都欣賞你
以上有點經驗談
提供你參考
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(63)