是本名沒錯!!
海賊王(航海王)原本是一部日文的漫畫 《ワンピース》 ,可想而知角色名字都是用日文組成的。

以下引用維基百科:
角色設計參考伊索寓言的故事《狼來了》的牧童(謊報海賊來了)及《木偶奇遇記》的木偶皮諾丘(長鼻子)。 騙人布的日文名字「ウソップ」,是由伊索「イソップ」與說謊、胡扯、胡說「うそ」兩個詞合併創造而命名的。

所以作者當初就已經給予這的角色會說謊、騙人的能力了

另一方面,騙人布的日文名字「ウソップ」Usoppu
在台灣翻譯為騙人布,港澳翻譯為烏索普,大陸翻譯為撒谎布,英文翻譯為Usoppu
由此可知一切只是翻譯問題,你要叫他ウソップ也可以,騙人布也可以,Usoppu也可以

如果說作者是所有角色的父母,那就真的能夠算是有預知能力,知道他很會騙人才幫他取一個合適的名字

如果你要的答案是「單純」問他父母的取名功力,那我只能告訴你人各有所好,他父母覺得ウソップ很好聽,很適合當他小孩的名字,同時也不怕被叫做是騙人的父母,那就沒問題了~

參考資料
arrow
arrow
    全站熱搜

    consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()