2013年度の結果は参考のために連絡を頂くことになっている。
(對於2013年度的結果, 作為參考承蒙貴公司的聯絡。)
「頂く」是「もらう」的敬語: 承蒙, 領受
「連絡を頂くことになっている」 :承蒙您的連絡
[例] 駅前に集まることになっている。 (在車站前集合)
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(7)
因為知識+字數限制和系統規定,我只提供中日歌詞。
羅馬歌詞請參考連結。
二言目(偽物語) - SPT草包的倉庫草包大對於中日羅歌詞部分真的是對我幫助很多。(請另外提醒一下,Yahoo!奇摩部落格即將在今年12月26日終止服務。所以此部落格正在搬家中,新家草包大有附。)
需要動態歌詞請在私信告知。二言目
「偽物語」OP1
作詞∶meg rock/作曲/編曲:神前暁
歌∶戦場ヶ原ひたぎ(斎藤千和)
今だって 君のとなりで
〖不離不棄在你身旁〗いつだって 不安になるよ
〖卻不知不覺感到不安〗窓の外 見ているフリで
〖假裝凝望窗外的景色〗ガラスに映る 君を見ていた
〖其實注視著映在玻璃上的你〗君は 私の どんなとこを
〖你會喜歡我的〗好きになってくれたの? とか
〖哪些地方呢?想著想著〗今日も そんな 私で ちゃんと
〖不知道今天的我是否〗いられてるか いられてないか
〖也能維持原來的自己呢〗行ったり 來たり もぅ
〖就這樣想來想去〗ぐるぐるぐるぐる
〖腦袋轉啊轉〗その 一言でね
〖你的一句話〗ほら 全部 全部 忘れちゃって
〖讓我把這一切都忘記了〗その 二言目で
〖你的第二句話〗また もっと もっと よくばりになる
〖又再讓我更加更加貪婪〗君の前だと 全部
〖只要在你面前〗ほどかれてくのどこまでも
〖所有疑惑都會迎刃而解〗聴こえない位の聲で
〖用恰好小小的聲音〗ささやいた 君が好きだよ
〖私語著 我喜歡你〗君は ねぇ 気付いているの?
〖你到底察覺到沒有?〗息をひそめて 答を待った
〖屏住呼吸 等待回復〗誰かの 不幸せの上に
〖在誰人的不幸之上〗築く 幸せの意味 とか
〖創造幸福的意義〗全て 自分で 決めたくせに
〖明明全是自己做的決定〗正しかったのか 間違ってたのか
〖卻不知道是正確還是錯誤〗行ったり 來たり もう
〖就這樣想來想去〗ぐるぐるぐるぐる
〖腦袋轉啊轉〗その 一言でね
〖你的一句話〗ほら 全部 全部 忘れちゃって
〖讓我把這一切都忘記了〗その 二言目で
〖你的第二句話〗また もっと もっと よくばりになる
〖又再讓我更加更加貪婪〗君の前だと 全部
〖只要在你面前〗ほどかれてくのどこまでも
〖所有疑惑都會迎刃而解〗言葉で身體に 鍵をかけたって
〖就算語言能鎖住身體〗心の中まで 縛れないけど‥
〖也無法束縛到心中〗その 一言目が
〖你的第一句話〗ねぇ もしも もしも 君だったら
〖我說 假如是你說的話〗続く 二言目
〖接著的第二句話〗そう いつも 私だといいな
〖沒錯 永遠是我說的就好〗その 一言でね
〖你的一句話〗ほら 全部 全部 忘れちゃって
〖讓我把這一切都忘記了〗その 二言目で
〖你的第二句話〗また もっと もっと よくばりになる
〖又再讓我更加更加貪婪〗君の前だと だめだ‥
〖只要在你面前〗ほどかれてくの どこまでも
〖所有疑惑都會迎刃而解〗終わり
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(23)
また日本の一部の地域には「お月見どろばう」という風習もあります。
另外在日本一些地區也有一種稱作「賞月賊」的風俗習慣。
====================
翻得不好還請多多包涵,謝謝
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)
家々で玄關や緣側に月見团子をお供えして、
這是一種家家戶戶會獻上供品月見糰子在玄關或走廊上,
そはを近所の子どもたちが盜み食いしてまわるという風習です。
而住在附近的小朋友們會來偷走供品拿去吃的風俗習慣。
==================
這裡的そは應該會是そば,不知是否有誤。
翻得不好還請多多包涵,謝謝。
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)
月にうさぎが住んでいるという言い伝えは
インドの仏教 說話が中国を経由して日本にも伝来したものですが、
中国ではうさぎが杵と臼で藥をすっているといわれるのに対し、
これも日本では少し変わって、
うさぎは餅をついていることになっています。
月亮裏有月兔住著的傳說故事
是從印度佛教傳入隋唐時後 再傳到日本,
而傳統的中國說法是月兔在用杵 搗磨著藥,
相對的日本(的說法)也有稍微變了,
說是月兔在搗蔴薯。
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4)
中秋の名月をしむ 習 慣は、日本へ は 平安時代ごろに 中国から伝わったといわれ ています。
(讓我們有過「中秋滿月」的習俗, 被說是在平安時代之前後從中國傳來日本的。)
「しむ」:使役之意 :讓・・・, 使・・・
「習慣」: 習俗, 風俗
「中秋の名月」:"中秋"是指陰曆8月15日之意, "名月" 是 " 滿月" 的意思 。
「・・・といわれています」:被說是・・・
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(16)
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(27)
ただ、月の白くて丸い形をかたどった「月見团子」ススキを
飾るのは、日本独自の 習慣のようです。
《祇有,仿照月亮的白色圓形狀「加蛋的丸子」和用黃褐色穗
芒草裝飾的,好像都是日本獨特的習俗。》
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ただ(副) ⇒祇有
かたどった ⇒仿照 (かたどる的過去形)用以修飾「月見团子」。
「月見团子」 ⇒加蛋的丸子
ススキ(植物名)⇒日本國「秋季七草」之ㄧ,在山野叢生的高雜草。
由根部生出很多細長葉子,秋季長出美麗的黃褐色穗。
~ようだ ⇒好像~
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(8)
家に帰りたい
想回家
もう、Twitterしたくない
已經不想在用推特了
そうですね。言い方おかしいですよね
這樣阿 說話方式很奇怪耶
自重しますよ
請自重
フォロー外したければ 外してもいいよ
不想跟隨的話也沒關係
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(14)
我真的太累了,無法再繼續一起玩下去了。
皆様、僕もう疲れ切ってるので、このまま続けそうもない。
我將離開這款遊戲,去陪伴我的家人。
このゲームと離れて、家族と付き合おうと考えている。
各位再見了,隊伍要解散與否皆可,祝各位順心。
さらば皆様、このチームを解散するかどうかご自由に、では、ご機嫌よう。
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)