- Aug 28 Wed 2013 01:57
-
請幫我翻譯以下日文,感謝幫忙
- Aug 28 Wed 2013 01:25
-
請會日文朋友翻譯句子
其實我也不知道怎麼跟你解釋
実を言うとどうやって貴方に説明すればいいのか私にも分からない。
我不會戴隱形眼鏡,我怕我戳瞎我自己的眼睛,目前正在克服中,但還是沒有那個勇氣
自分でコンタクトレンズは取り付けられないし、目を傷つけると恐れているから、現在は克服中なんですが、未だそんな勇気は持っていない。
這個問題讓你覺得很感冒嗎
このことについて、貴方に不愉快だと思わせたのではないか。
日本常地震是嗎?
日本では相変わらず常に地震が起こるんでしょうか。
很危險呢
それはとても危ないですね。
我不喝酒
私はアルコール類をいっさい口にしない。
今天都做了些甚麼呢
今日は何かをしたのでしょうか。
謝謝你告訴我
知らせてくれてありがとう。
這個問題讓我一直想不透
この問題について、どうしても理解できない。
你的照片很漂亮
貴方の写真はとても素敵です。
- Aug 28 Wed 2013 00:43
-
請問日本有哪些大學或專門學校有戲劇系
版主真利害,未出國前就已經將日文基礎打好了,以下是個人的經驗,供版主參考
1)想問一下,如果要過去留學,至少要考到N幾?
回:政府沒限制,是學校限制的,為的是要讓學生能聽得懂課堂內容。個人二次去日本留學,第一次去的時候,日文都不會就去日本了。
2) 請問日本大學或專門學校 哪些是有
戲劇系 或者是 大傳的相關科系的?
回:大學的話,大傳還不少;專門學校二則都有。但選這方面的人並不多,版主要不要多去收集資料,像參加每年7月在世貿中心舉辦的最大日本留學說明會,有招生留學生的7成學校都會來參展。含語言學校、專門學校、大學等。
3)對了~日本是不是有專門訓練演員的那種短期學校?
如果有的話 也可以貼給我...
回:以下二個供參考,第一個有專為留學生的專欄
另外我想知道 關於學費方面的事情...
大概是多少呢?
回:140萬日幣/年
還有日本的生活開銷大概都要多少?
回:看版主的消費吧!50~120萬日幣/年
6)最後我還想問 讀完大傳或戲劇之後
在日本就業是不是很不容易呢?
回:學校在畢業前一年半就會開始輔導就業,可以參考學校網站。
那如果回台後,有留日的背景
會比較容易就業嗎?
回:在一般企業的話,就要看日文好不好跟了不了解日本市場來定;對本科系最好的辦法,就是進演藝界先當翻譯,再找時間表現自己的能力。
- Aug 28 Wed 2013 00:22
-
請幫忙中文翻日文(有一些工業專用語)
在下目前在射出成機、沖壓床當翻譯,以下希望是版主要的。
(1)一個天下,立足中國,放眼天下!
訳:天下は一つで、中国で立てば、天下を手に入れることである。
(2)工業用語:
功率電感:パワー インダクタンス
具有較高的飽和磁通密度(也叫饱和磁感應強度):飽和磁束密度(ほうわじそくみつど)
耐熱衝擊型材質:耐熱、衝撃の材質(たいねつ、しょうげきのざいしつ)
抗电磁干扰磁芯:電磁ノイズ対策磁心(でんじのいずたいさくじしん)、電磁妨害抵抗磁心(でんじぼうがいていこうじしん)
註:這個比較少用,網路也查不到,只好分開打。
有高性能低價格:高機能低価格(こうきのうていかかく)
人事部:人事部(じんじぶ)
資管部:資材部(しざいぶ)
財務部:財務部(ざいむぶ)
成型機可以說是プレイスマシーン嗎?
◎射出成型機:成型機(せいけいき)
◎沖壓床:プレイス機(ぷれいすき)、プレイスマシーン
註:此題不知版主是用那一種的,將整句的中日文都寫上,在下並無心要說版主的不好,有時表達的方式不同,意思也會不同。
公司員工旅遊可以說“会社旅行” 嗎?
訳:以便用頻率來分的話,社員旅行(しゃいんりょこう)被用機率7.5成、社内旅行(しゃないりょこう)被用機率2成、慰安旅行(いあんりょこう)被用機率為0.5成
- Aug 27 Tue 2013 13:05
-
日文翻譯:電玩的短篇內容
開始階段的基地擴大步驟1
交易所發展的步驟
1.獲得50人以上夥伴的話,返回基地建設派兵所.
2.升等到名聲1500以上,且夥伴的上限200人.
3.獲得150人以上夥伴的話,返回基地建設交易所.
開始階段的基地擴大步驟2
施設素材的收集方法(重覆1.2步驟)
1.以<小規模戰鬥>為中心連續戰鬥.當名聲及夥伴接近上限時,選擇<遊撃戰><大合戰>.
2.基地方面,派兵前往在<派兵所>可以得到武器材料的州,在交易所進行武器素材和施設素材的交換.
- Aug 27 Tue 2013 12:35
-
詢問一首日文歌名與歌手
- Aug 27 Tue 2013 10:43
-
日文文法問題:眠らせた 瘦せられた
發問者您好:
1."眠らせた"是第1類動詞的使役動詞變化,原本是"眠る"把る去掉,改成らせる,但是有”た”,所以是過去式。使役動詞意思是:使~,叫~,讓~。叫誰去做什麼,讓誰去做,或者使他怎樣怎樣的意思。
2."痩せられた"是過去式,這個動詞原本是"痩せる",然後日文動詞變化有很多種,你這種可能是"可能形"、"尊敬形"、"被動形","痩せる"是第2類動詞,所以這個動詞要變成這三種型態,可能、被動、尊敬,都是同一個變法!都是痩せる的"る"去掉,改成"られる"。因為你後面有改成た,所以是過去式!所以說,瘦せられた 是可能瘦的意思(過去式)所以你的第2句日文,翻譯很多種,依您的鋸子來看,不可能是被動,所以有可能是"可能形"、"尊敬形",所以可以這樣翻譯成:
"老師好像瘦了一點點呢"←這是我翻譯的,給您參考。
以上言論發表完畢 謝謝
認真回答
- Aug 27 Tue 2013 10:22
-
蓋諾賽克特夢世界玩偶和日文翻譯
先翻譯日文──
標題:你喜歡哪隻神奇寶貝?
你好,我是cre....,近來好嗎?
在我持有的神奇寶貝中,我最喜歡炎武王!
第二喜歡的是波波鴿。
也麻煩你告訴我你喜歡的神奇寶貝喔!
PGL布偶──
先登陸PGL後,點選右手邊的蓋諾賽克特doll圖示
在下面的框框中輸入「ポケモンだいすき」(此為密碼,可複製後再按ctrl+v,那個網頁似乎禁右鍵)
接著再按つぎへ就可領取
- Aug 27 Tue 2013 10:05
-
(中翻日)寫給日本朋友的信(20點)
1.OO(作者名稱)老師能夠有來台灣的一天我實在是開心極了! 就像是做夢一樣呢!
OO先生は台湾にお越しになる日があるということで自分が凄く嬉しくて、まるで夢のようです。
2.我喜歡OOO(作品名稱)好幾年了~ 這部作品總是能在低潮的時候激勵我,叫我不要放棄~ 希望將來也能夠持續的看到老師的更多相關作品~
自分はOOOという作品が好きになって、もう数年が経ちました。~この作品はいつも自分が下り坂の時に励ましてくれたり、諦めるなと呼んでくれたりして、これからもずっと続けて先生の多くなる作品が拝見したいと思います。
3.每次看OOさん的部落格總是有好多話想說~ 不過日文程度不好的關係往往都只回幾句短短的內容或是默默拍手而已...("拍手"為FC2部落格的特有功能~)
OOさんのブログを見る度にいつも沢山の言葉が話したくなるが、自分の日本語は未だ不自由なので僅かな言葉しか書けなかったり、黙って拍手したりしていました。
4.我會努力學日文的! 希望自己的日文程度能越來越好,到時候就能自由的跟OOさん聊天了~^^
自分は頑張って日本語を学ぶ積りで、それなりの進歩になれば、その時、自由にOOさんと世間話がしたいと思います。
- Aug 27 Tue 2013 09:45
-
一個日文句子翻譯
お金やセックス等の欲に目が無く、ジョナサンとの結婚も財産が目当て。
(對於金錢與性愛是非常的喜愛而與jyonasan 結婚也是針對著其財產。)
「目が無い」: 非常的喜愛
「目当て」:目的;指望;針對
- Aug 27 Tue 2013 09:34
-
請求翻譯圖中日文喔><
芥末:為什麼我不討小孩子喜歡呢。。。
(框外字:要是和壽司放在一起總是會被撥走。)
芥子:不需要介意的啦芥末桑。啊,但是對於身為蘿莉控的的芥末桑來說會相當痛苦的嗎?
芥末:雖然我並不是想要被你安慰。
芥子:不否定是蘿莉控一事嗎。
底下的小字
芥子:芥末去死不就好。的[芥子](箭頭指向橙色衣服的人)
芥末:芥子怎樣也好啦。的[芥末](箭頭指向綠色衣服的人)
另外蘿莉控意為小女童情結,簡略來說是喜歡小女孩的人
如有什麼問題請作補充
- Aug 27 Tue 2013 09:02
-
這兩句日文的中文是什麼意思阿?.?