A.某NS釣法のHPで紹介されているミネベア製ステンレスボールベアリングを2個追加しています。
某NS釣法的網頁裏介紹的 (公司名 minebea)製造的不銹鋼 (轉輪式)線軸 有多加兩個。
B.程度の良い方の紺モデルに銀モデルのハンドルを付けていますので、部品取りの予備として銀モデルもお付けします。
藍色的樣品除比較好外,銀色的樣品的除有付加手把外,還付有 備用 零件可供換用。
C.BB追加後実釣未使用です。
BB有追加,但未實際 釣用過。
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)
ぬ有兩種用法
加在ます形後面是過去式
加在ない形後面則是您說的否定用法
所以「風立ちぬ」其實是「風が立った」的意思
同樣的用法還有「亂世佳人」這部老電影
日文翻譯是「風と共に去りぬ」
其實就是「風と共に去った」之意
參考看看:)
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(17)
容我講一句公道話,這幾年來一直存著這個問題無法解決,互相攻擊害1.美英(專家1級)2.jerry(大師3級)等等諸位日語高手不來了,起初只是不愉快的用語,演變到互相攻擊惡言惡語。最後不可收拾。 雖然look sann的日語回答有時候會有令人不滿意的時候,但是終究比[網路自動翻譯]好很多,[自動翻譯]根本不通,可是有人卻用[自動翻譯]來騙點數。要接受罵的人應該是用[網路翻譯]的回答者,不應該只有找look sann,我的想法是這樣。 我想你們之間各打50大板,兩方都有犯錯,知錯能改,自己控制一下情緒,不要再攻擊下去,讓[雅虎日文知識圈]有一個紳士淑女的回答問題空間,這是我本人的期待。也是多數人的期待。因為問題越鬧越大的話,1.雅虎可能關閉[日文知識圈],雅虎部落格都要關閉了,何況是免費的[雅虎日文知識圈]。2.有可能出現人命糾紛,大家不能控制引起吵架謾罵的話容易失控,會發生刀戈之災,這是大家最不喜歡看到的。我的解釋是這樣,請當參考。 consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(49)
中文翻譯如下:
此次非常感謝您的詢問
原先若是事先購票的貴賓 我們將郵寄票劵至貴府
但如您是住在海外 則我們執行此業務會有困難
因此請您考慮是否能在光臨會場時直接取票
當您決定所要購買的票劵種類及張數之後請再次與我們聯繫
敬請多多指教
(當初你是用英文寫信去問的嗎?) ===>這句是我想問你的 不是翻譯
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(45)
私めして、___(1)___ともうします。⇒初(はじ)めまして、私(わたし)は___(1)___と申(もう)します。 [(1):寫上你的姓]
趣味(しゅうみ)は____(2)____です。 [(2):画(えが)き]
好(す)きな____(3)____は____(4)____です。[(3):小説(しょうせつ)]、[(4):推理小説(すいりしょうせつ)]好(す)きな____(5)____は____(6)____です。[(5):番組(ばんぐみ)]、[(6):アニメ]
嫌(きら)いな____(7)____は____(8)____です。[(7):食べ物(たべもの)]、[(8):野菜(やさい)]
どうぞよろしくお願いします。
我覺得畫畫很有趣
我喜歡看的小說是推理小說
我喜歡看的節目是動畫
我討厭食物是青菜
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(6)
この数年間に台湾に観光しに来られた日本人観光客はだんだん増している
台湾の治安はいいだけなく観光施設が完備ですし交通も便利の都は多いです
ちなみに松山空港が日本の羽田空港との直行を開通されたまた格安の航空卷も
現したから台湾は近い観光地として人気がアップした
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(34)
感謝您的翻譯
陳小姐是想要寄什麼作品過來對吧?
我非常感謝台灣的人民在震災的時候為日本所做的援助
在那個時候認識的麻琉花花和他的朋友
三位來日本時我對他們的照顧 和幫忙錄動漫寄去台灣
是為了報答我在台灣時受到三人的照顧
我非常感謝陳小姐的心意 但再這樣下去我實在無法報答台灣人民的恩惠
明年我也想去台灣 我想到時帶個禮物給陳小姐或到店裡選個什麼
謝謝你們 我們日本人絕對不會忘記台灣人民的愛心
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(13)
昨日、姉と会話しました。
私 :「私が軍隊の人と結婚したいけど、姉さんはどんな人と結婚するつもりですか?」
姉 :(黙ってる)
私 :「いや!私はxxさんと結婚するつもりですよ!」
姉 :「私も!」
....... (大笑い)
実は、姉さんは貴方がグループを結成前からずっと貴方を好きでした!
私は姉さんのお陰で貴方の事を知りましたW。
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)
日本語ってお勉強した感じなのか? (日語說是曾經有讀過的感覺嗎?)
「って」:表示該詞語的解說內容。〔「言う」「思う」などを省略してその内容を示す。〕說是・・・
映画を見に行くって出かけたよ/說是看電影去就出去了.
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(35)
抱歉只找到日文歌詞,翻譯跟羅馬拼音註解要請人另外協助了
Trash Pop Night
作詞:ふなむしP
作曲:ふなむしP
編曲:ふなむしP
唄 :MEIKO
歌詞
波に揺れ ぼやけた
月の光を見てた 何も言わずに
そのうちに あなた私のことも
忘れて しまうだろうね
なげやりに零す ちゃちな歌
メロディはありふれたものだけど
何故か私の心乱れ 隠し続けてた
扉を開け放つよ
まるで流れ星のように
行き交うライトの 群れ離れて
引き裂かれるような痛みも
気づかないフリで ぼやけた
視界振り払う為に
歌うよ
繰り返す 言葉その意味
剥がされていき 残されるのは
お互いに 見てたまぼろしに
向けられてた シグナルだけね
打ち寄せる 波のさざめきと
潮の匂いに浸る合間にも
浮ぶイメージを 打ち消してさ
最後の「。」をシナリオに加えるのさ
高らかに響けこの歌
空でつながってる どこまででも
着飾る街の すまし顔
歪めてしまえと 笑って
調子ハズれも気にせず
歌うよ
夜の果て 手を広げ風を
受け止めてこのまま何処か飛んで
行けたらと 子供の様なこと
思うけど私には羽が無いからね
幾度となく重ねていた
リフレインそれも 終わる頃に
かすれてた声で さよならを
呟いて笑顔 再び
振り返らずに歩くよ
街へと
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5)