- Nov 01 Fri 2013 09:05
-
請求 日文翻譯 (幫忙翻譯日文)
- Nov 01 Fri 2013 08:42
-
日文翻譯的價格,怎樣才算合理?
- Nov 01 Fri 2013 07:40
-
求日文翻譯 中翻日
少し前に、良彌レストランで宇治さんはわたしを見かけた時、同僚と何か耳打ちしているようにを見えましたけど...何かついて話していませんでしたか?すこし気になりますので、教えてもらえますか?
這樣問應該比較不那麼尖銳
供原PO參考看看喔^^
- Nov 01 Fri 2013 07:16
-
求日文翻譯達人(影片中的喊話是說甚麼)
有日文的地方我就打出假名跟羅馬拼音哦
不知道是不是你要的=3=
-是長音的意思 就把前面那個音拉長
孫策的技能(?)
雄飛(ゆうひ)の時(とき)
yu-hinotoki
寫說 武力(ぶりょく)と移動速度(いどうそくど)が上(あ)がる
buryokutoido-sokudogaagaru
(看漢字應該也可以知道 意思是提升攻擊力跟移動速度)
他喊的應該是 飛(と)べぇー tobe-
是飛ぶ的命令型 飛起來吧!! 之類的意思
因為角色太多 所以我再慢慢補給你後
- Nov 01 Fri 2013 05:33
-
求日文翻譯 中翻日
宇治最近工作很忙碌嗎? 訳:宇治 ( うじ )さんは最近仕事 ( さいきんしごと )が忙 ( いそが )しいですか? 休假時有規劃去哪玩或放鬆嗎?訳:休日 ( きゅうじつ )どこで遊 ( あそ )ぶやリラックス ( りらっくす )するのを計画 ( けいかく )していますか?
雖然對宇治不熟但其實我滿喜歡宇治的, 有想多了解宇治的想法? 訳:宇治 ( うじ )さんとあまり親 ( した )しくないけれども、宇治 ( うじ )さんのことが好 ( す )きだから、宇治 ( うじ )さんの考 ( かんが )え方 ( がた )をもっと知 ( し )りたいです。
宇治覺得呢?訳:宇治 ( うじ )さんはどう思 ( おも )いますか? 宇治さんへ 江です。お元気ですか?宇治さんは最近仕事が忙しいですか?休日どこで遊ぶやリラックスするのを計画していますか?宇治さんとあまり親しくないけれども、宇治さんのことが好きだから、宇治さんの考え方をもっと知りたいです。宇治さんはどう思いますか? 以上
- Nov 01 Fri 2013 05:19
-
哪個日文翻譯網站好
只好用多個網站翻譯,
最方便的是GOOGLE吧?
我自己還會用EXCITE和WEBLIO, 這兩個比GOOGLE翻譯得順暢些
如果還是怪怪的, 我自己也會用WEBLIO把英文翻譯成日文,日文翻譯成英文好了
我覺得最重要的是懂得把句子拆開, 了解每部分的用法,
有時候自己會把句子拆開, 然後翻譯每個單字
不明白就上來YAHOO知識+, 問問大家吧.
- Oct 30 Wed 2013 10:21
-
請幫忙翻譯日文拍賣網頁
您好,翻譯如下,有些不翻也看得懂的地方我就省略囉
請參考看看:)
【商品内容詳細】
■新品未使用/正規購入品(未使用的全新品/正規店購入)
■NTT docomo PRIMEシリーズ(NTT docomo PRIME系列)
■SHARP(シャープ)製品 SH01B
■AQUOS PHONE(アクオスケータイ)
★クリスタルなデザインが美しい
(側邊LED燈在黑暗中發光如水晶閃耀般美麗)
★高性能CCD1210万画素カメラ「AQUOS SHOT」搭載(高性能)
(搭載1210萬像素高性能CCD翻轉自拍相機)
■ドコモFOMA(フォーマ)SHー01B BLACK(ブラック・黒色)の白ロム携帯電話の出品です。
(docomo FOMA SHー01B黑色空機,
上面這句的重點其實只有空機(白ロム)兩個字而已)
■新品未使用品(全新品,未使用)
■使用期間なし(使用時間為0)
◎正常動作確認済み(確認過可正常使用)
★メイン液晶&サブ液晶に純正保護シート付き
(主要及次要的液晶螢幕都有附保護貼)
◎傷等も一切なし(無任何刮痕)
■完全な新品商品です。(完全全新商品)
◎不具合なし(機子無異狀)
◎水没反応なし(無泡水)
◎おまかせロックなし(沒有被鎖機)
註:おまかせロック為NTT docomo提供的的個人情資保護服務,手機如果掉了或被偷可以向NTT docomo聯絡,他們便會從遠端鎖機來防止個人情報洩漏
■ご安心下さい。(請放心)
■付属品セット内容詳細(內容物詳細)
★携帯電話本体(手機本體)
★電池パック(備用電池)
★リアカバー(可替換背殼)
★外箱(應該是指原本的外盒)
★取説(使用說明書)
★CD-ROM(應該是驅動程式之類的光碟)
■上記の一式SETです。
※保証書は付属しません。(沒有附保證書)
【主な特長】(主要特點)
●個人検出やさまざまな連続撮影機能に対応、CCD 1210万画素カメラ&画像処理エンジン「ProPix」搭載
(人臉辨識系統及多樣連拍功能、1210萬像素CCD翻轉自拍機 & 內建ProPix 圖像處理器 )
●鮮やかにきらめくサイドイルミネーションが美しいクリスタル調デザイン
(上蓋邊緣內藏LED燈的設計,點亮後如水晶般美麗)
●手書きタッチ入力にも対応!
3.4インチ大画面ディスプレイ搭載
(觸控式手寫輸入、搭配3.4吋大螢幕)
- Oct 30 Wed 2013 07:35
-
幾句日文句子請求專家.感謝
- Oct 30 Wed 2013 06:51
-
請教三句日文的中文意思
首先,這幾句之出處是 : 一首演歌其中一小段中的句子,如下:
ひばりの佐渡情話
作詞:西沢爽
作曲:船村徹
波に追われる 鴎さえ
恋をすりゃこそ 二羽で飛ぶ
沖をながめて なじょして泣いた
島の娘は なじょして泣いた
逢えぬお人と いうて泣いた
- Oct 30 Wed 2013 06:32
-
請懂日文的人幫我翻這段影片...
首先,不知該說這個主人是白癡還是可愛~
( 1 )マリ君は可愛いね、ね!はい、マリ君、ちゅー
中譯:
瑪麗~你好可愛喔,好,瑪麗、親一個!
( 2 ) マリ君は愛くるしいね!ねえって、はい、マリ君、ちゅー
中譯:
瑪麗~你好會撒驕ㄋㄟ!好,瑪麗、親一個!
( 3 )マリ君は絶景だね、絶景ポイントにちゅー
先に行ってていいよ、はい、ちゅー
中譯:
瑪麗~你是絶美的景色喔、為了絶美景色來親一個!
你可先走、好,瑪麗、親一個!
( 4 )マリ君、ちゅー
中譯:
瑪麗~親一個!
( 5 )マリ君、ちゅー
中譯:
瑪麗~親一個!
- Oct 30 Wed 2013 02:05
-
請教日文造句與問題
1) ~らしい(好像) →推量用法
①あのパン屋いつも人が大勢並んでいる。あそこのパンは美味しい
らしい。
《那家麵包店總是排著很多人。那裡的麵包好像很好吃。》
②電気が消えているから、山田さんは部屋にいないらしい。
《因電燈是熄的,山田先生好像不在房了。》
(2) ~につれて(隨著) →相關關係用法
①失業率の上昇につれ与党に対する不満の声が高まってきた。《隨著失業率的升高,對於執政黨的不滿聲音也高漲起來了。》 ②町が発展���つれて、緑の自然が少なくなっていく。伴隨著都市的發展,綠色的大自然變得越來越少。
(3)~かもしれません(也許~;可能~;說不定~) →推量用法
①今夜は雪が降るかもしれません。
《今晚或許會下雪。》
②僕たちは道を間違えたのかも知れません。
《我們說不定走錯路了。》
還有一題,あなたの国で人気のあるスポーツについて書いてください。
寫的簡單一點沒關係,非常感謝!
答:私の国で、人気のあるスポーツは野球やバスケットボールや空手
などがある。
- Oct 30 Wed 2013 01:35
-
請幫忙翻譯!! 贈10點