- 12月 24 週二 201309:07
幫我把這幾句翻成日文
- 12月 24 週二 201307:43
日文書信往來翻譯(勿用goole等)
目前敝司正在測試中。
預計Jan 05,2014 當週與您見面討論,並報告初期結果。
預計1/5這周報告進度
ただ今弊社がテストの最中です、
Jan 05,2014 の週に会う時に 結果を報告致します。
以上宜しくお願いします
- 12月 24 週二 201307:26
麻煩幫忙翻譯這三句日文
Enjoy=D:等等
Enjoy=D:流彈(某玩家名)你可以幫忙去拿目標(*)嗎
Enjoy=D:其他兩個人先等一下
(*)online game用語,指為了勝利要奪取的物件,通常是旗幟(?等
- 12月 24 週二 201306:40
請幫我翻譯一段日文內容
今天的台北忽然降溫很冷吧。請注意身體。對日本人來說冬天這麼冷是很平常的事。日本也有下雪的地方和不下雪的地方。或許X先生或小姐是實習護士?不太想變成這樣嗎?我想那是對人有益的工作。請加油。
一般寫完句子都是用句號居多,不太會用問號。
ですか是疑問句什麼什麼嗎的意思。
- 12月 24 週二 201306:03
Yahoo!奇摩知識+的「知識板主」的成効
個人覺得要看是哪種問題......我想先把我經歷過的問題打出來,請容我囉嗦。
---____________________
1)廣告氾濫:
大家動手檢舉亂七八糟的廣告,但過不久還是一樣,就算多了知識版主,這部分還是管不到吧......就像許多人所說的:限制辦理分身帳號才是解決之道,最好是能請yahoo追蹤用戶電腦IP,直接把毒灌進一直辦老鼠帳號者的電腦裡:))
2)爛回答:
見仁見智......我的回答記錄中,就曾被按負評說「答非所問」......我很無奈,回答是要針對發問者的需求進行,而回答者們除了專業回答之外,還要多一分運氣:因為你可能完完全全誤解了發問者的問題或想錯了回答方向,因此同一個問題就會有各種解答,發問者再選擇符合自己發問本意的答案然後給予最佳解答......程序錯了嗎?抑或只是我運氣不好,被心情不好的人拿來開刀?
3)惡意刪除問題:
這個問題一直都在,也一直都只有一個解決辦法......請憑良心。
4)網路霸凌:
觀察這是最近才到的事情,有在「語言文字」→「日文」分類待比較久的知識加民們感受應該很深刻,我不知道其他版有沒有這種狀況,但是在「日文」這個分類中,最近發生了點事:
問題就從我回答了這個問題開始↓
被選為最佳解答後,我收到一封網友來信(此為備份):
莫名其妙的指責了和我回答同一題問題的look大大,我只是覺得搞不好是我哪時候的回答出錯了,於是急忙打了一封回信:
請先不要在意信件上標註的時間,因為這人寄的信我來來回回共收到又回寄了五六次,當發現怪怪的時候,才按了「寄備份給自己」存證,再用軟體擷取電腦螢幕以做舉證。
這幾天,這位網友還是寄來類似這種內容的信件,好險我家電腦爛沒支援直接顯示日文,不然應該會看到很難看的東西吧......接著我大略查了一下關於look大大的相關資訊↓
Yahoo知識加的日文翻譯網頁管理應該檢討改進了
--____________________
很不堪、很難看。我是這麼想的,我加入知識加也有3年多了(也許聽起來不長),從我回答過的問題和語氣看來大家可以假設我是學生。
是的,我目前只是個學生,但我希望大家能以嚴肅的心態聽我把這個問題說完。
--____________________
先除去對罵的部分,大約可以看出那人是一個「集團」,手法約莫是鎖定某個讓此集團沒辦法變成最佳解答的知識加民,以"意見侮辱"、"負面評價"、"檢舉回答"、"發文侮辱"、"牽連支持目標的其他網友"。
列證)
1))"發文侮辱":發文侮辱
2))"牽連支持目標的其他網友":也就是上面我catch到的圖片,那只不過是其中幾張而已。自從我回信後,"此人"開始了報復動作,包括"負面評價"、"發信打擾"。
3))"負面評價":目前為止,我回答的問題中,就算是與日文不相干的,也被下了負面評價。look大大回答過的頁面更甚。
惡意負面評價1
惡意負面評價2
惡意負面評價3
......很多在「日文」分類的大師們都離開知識加了,我覺得很可惜、很遺憾又很氣憤:到底為什麼要把人逼到如此境地?
==============================================
抱歉太囉嗦,因為"網路霸凌"是我最近發生的事情,所以順便花點時間打上來供大家參考。
Yahoo知識加推出的知識版主,其功能及職權只能行使到項目<2)爛回答>,對我來說,「知識版主」對於其他我所列出來的問題並沒有任何實質功效,在我常去的「文學」、「角色扮演」、「語言文字」版中,我看不出來有何改善。
- 12月 24 週二 201305:11
求日文專家,佛教"一心歸命"日文怎麼翻?
一心帰命(いっしんきみょう)
參考大辭林的解釋
- 12月 24 週二 201303:40
20點~中翻日!!可以幫忙翻譯一下這段卡片內文嗎
もう一緒に四回目のクリスマスを越えて、きっとまた沢山のクリスマスを一緒に迎えようと信じている。今年、楽しんで過ごすように祈っています。来年も新しい希望と目標をもってがんばりましょう。一緒に愉快に暮らしましょう。がんばって
メリークリスマス! マイダイリーン
- 12月 24 週二 201302:00
『三杯雞』的日文要怎麼說?
三杯鶏(サンベイジー)
這樣寫就看得懂了
- 12月 24 週二 201300:06
有兩句日文請幫我翻譯
布団の中だよ
中文...在棉被裡哦
※布団(ふとん):棉被之意
よ:語助詞;無特別意思
這句話用的是常體,所以句尾用だ
仲良くしましょう
中.文..當好朋友吧/好好相處吧
※仲良くする(なかよくする):好好相處之意
しましょう:為意志之表現;中文可說「~吧」
- 12月 23 週一 201323:06
詢問日文漢字「秋天的顏色」翻譯
しゅう‐しょく (秋色):秋の景色。秋の気配。秋らしい趣。《季 秋》。中文「秋色」:秋天的●景色。いろ (色) それらしく感じられる趣・気配。例.「秋の色の感じられる昨今」例.「敗北の色が濃い」いろ (色):【名】※顏色;色澤;光澤;膚色;神色;●景象;●狀態;化粧;修飾;女色;色情;情人;情夫;種類(※「秋天的顏色」:俗俗用而已喔。)
