いっしん-きみょう (一心帰命):疑うことなく仏に帰依すること。
- 12月 23 週一 201322:33
求日文專家,佛教"一心歸命"日文怎翻?
いっしん-きみょう (一心帰命):疑うことなく仏に帰依すること。
- 12月 23 週一 201321:59
幾句很短的日文 請幫忙翻譯(和檢查)一下 謝謝
1. 各自の部屋に呼び出されて一人ずつ
被各室一個一個的給召喚。2. キレイに使いましょう請乾淨的使用!
===================================3.目ぇ裏返ってる
譯:翻白眼 (OK) 「裏返る」(うらがえる):翻過來
4.つーことで ⇒ ということで
譯:因為這回事 聽說這回事
5.こんな反応して
譯:這樣的作出反應 如此的作反應
6.社長の息がかかるぅ...
譯:無法違抗社長 OK (參考:受限於社長 ⇒ 被社長所限制)
(經查字典 息がかかる=力の強い別のものに行動などの制限を受けること)
- 12月 23 週一 201321:34
日文短句翻譯(日翻中)
トンネルを出ると、目の前に海が見えた。
一出遂道眼前看到的是一片海!
父は大学を卒業するまで車を運転するなと言いました。
爸爸說大學畢業前 不準開車!
満員電車で誰かに足を踏まれた。
滿滿是乘客的電車裏,我的腳不知被誰踩了。
前から約約をしていたのに彼に一時間も待たせられました。
之前就約好(時間)的,他卻讓我足足等了一個小時!
どうすれば日本語がじょうずになるのか、せんぱいに聞いてみたことがあります。
跟前輩問過,該怎麼 學好日文。
そのとき、せんぱいは、「平気で*「おふろが寒い」と言えるようになりなさい」とアドバイスしてくださいました。
那時, 前輩跟我建議 『以平常心 *〈洗澡水很冷〉』這樣子說說看。
**「おふろが寒い」抱歉這句話,我看不懂其意義跟學日文有何關係!所以只能照字翻!!
外国語がじょうずになるということは、コミュニケーションがうまくできるようになることだと思います。
要把外語學好,我想就要多用會話溝通。
どうなると言っていますか。
(說)會變成怎樣?
ここでは魚をつることだけでなく、やいて食べることもできます。
這裏不但能釣魚,也可以(釣來之後)在這裏(料理一下)來吃
- 12月 23 週一 201321:05
求~明治神宮12號籤- 翻譯
每天早上, 如果我們每天見到的鏡子是乾淨的, 那麼我們的心情都會變得好,
人的心也是一樣, 因為是影照不同事物的鏡子, 所以希望能常常保持清明.
如果自己的心也覆上陰霾, 不單會只遇上不愉快的事, 亦不能正確理解事情,
會帶來誤會與錯誤. 因此需要經常打磨自己的心靈
- 12月 23 週一 201320:48
麻煩懂日文的大師幫忙翻譯歌詞!!
因歌詞長且加註平假名請至此御覽→請點我
- 12月 23 週一 201320:31
日文高手麻煩幫我翻譯!! 謝謝 (勿用翻譯)
親愛的柚
親愛なる柚君へ
在屬於你的12月裡特別的日子 獻給特別的你
君しか属しない12月の特別な日に、特別な君に捧げてあげたい。
我為你準備的生日禮物希望你會喜歡
君のために用意した誕生日プレゼントに、喜んでくれると嬉しい。
是我精心準備 是我親手製作的禮物 有滿滿的心意跟愛意
それは私が心を込めて、手作りプレゼントなので、いっぱい気持ち及び愛意を込めている。
在這季節裡可以溫暖你一整個冬天 看到的時候都會想起我
この寒い季節に冬シーズンの間に君を温め、見る度に私のことを思い出す。
願在未來的每一次的生日都有我陪伴在你身邊~~
これから毎回の誕生日に、いつも私が傍にいってあげたい。
- 12月 23 週一 201320:03
日文短句翻譯(日翻中)
わたしは子どものとき、野菜が嫌いでしたが、よく母に食べさせられました。
小時候,我討厭蔬菜,.....(後面這句就不太會了,"よく"也不知道該如何翻譯) (經常被母親強迫吃菜。) 息子は父親に車を運転させられました。 (兒子被父親強迫開車。) わたしは歌が上手ではありませんが、みんなに歌を歌わせられました。 (我不擅長唱歌,但是被大家強迫要唱歌。) まだ日本語が上手ではないのに、みんなの前で課長に日本語であいさつさせられました。 (雖然日文還不太流利,但是在大家面前被迫用日文向課長問好。) 小学生の時わたしはよく父に庭を掃除させられました。 (我在小學的時候常被父親強迫打掃庭院。) わたしはピアノが嫌いなのに、小学校から母にピアノを習わせられました。 (我明明討厭學鋼琴,但是從小學時起就被母親強迫學習鋼琴。) 宿題を忘れて先生に怒られた。黒板に答えを書かせられたが、間違ってしまった。帰るとき、宿題を2倍にさせられた。 (忘了寫作業惹老師生氣。雖然被迫在黑板上寫答案,但是全都錯。回家時被罰2倍的作業。) 授業中にみながさわいで、先生に注意された。わたしはさわがなかったのに、一緒にしかられて、おもしろくなかった。その後で先生はわたしたちに教室の掃除をさせた。 (課堂上大家嬉鬧,被老師警告了。我明明就沒有嬉鬧,卻同大家一起被老師責罵,實在很不開心。之後,老師要我們大家打掃教室。) わたしは牛乳が苦手なので飲まなかったら父を怒らせた。牛乳には栄養があると聞かせられた、飲ませられた。 (因為我苦於喝牛奶,如果不喝的話就會惹父親生氣。因為他會向我解釋說:牛奶很有營養,所以逼我一定要喝牛奶。) 授業中にわたしの携帯電話が鳴って先生に携帯を取りあげられた。そして先生はわたしに反省文を書かせた。さらに校庭を10周走らせられた。 (我的手機在上課時發出響聲,被老師沒收。然後老師要我寫悔過書;還要我跑操場10圈。)
已經為你翻譯完畢,都是【使役受身】的句子。
- 12月 23 週一 201319:34
日文達人幫忙翻譯日文歌詞
- 12月 11 週三 201302:01
求助日文高手翻譯
在我這一輩子之中,有個回憶我想是永遠忘不掉的。昭和二十五年……也就是戰爭結束五年後的六月,我們四、五名學生坐上法國籍船隻的四等船艙前往馬賽。目的是為了要去留學。
當時還是把日本當作戰犯國對待的時代,不管與哪個國家都還沒有恢復邦交,當然,無論是巴黎或倫敦還是華盛頓都沒有大使館存在。
我們所搭乘的船隻經由香港前往菲律賓的馬尼拉。當我們進入馬尼拉灣時正好是黃昏時刻,彷彿正在燃燒般的夕陽將灣內染成一片鮮紅。許多日本輸送船殘骸沈沒在海灣之中,它們的船桅有如生長稀疏的樹林般突出在海面上。
乘客們登上甲板,眺望著戰爭的無情爪痕,不久後靠近了馬尼拉市區,那裡就跟東京一樣被戰火燒成一片焦土。當船航行到海灣途中時突然停止前進。並且廣播要求日本籍乘客到甲板上列隊集合。
當我們在甲板列隊站好,菲律賓的警官們所搭乘的汽艇靠近過來,他們全副武裝地登上船來。
他們以充滿了怨恨的眼神瞪著我們,同時檢查護照。這些人們當時的表情,讓我們銘刻在心地體會到菲律賓人對日本人的仇恨。
當船停泊在碼頭時岸邊傳來了菲律賓人們的怒吼。「你們這群殺人犯」「混帳東西」。
法籍船的船長命令我們絕對要好好躲在船艙裡頭。因為登上甲板也許就會慘遭殺害也說不定。
在馬尼拉六月的酷暑中,我們整天聽著起重機搬運貨物行李的聲音,並且汗流浹背地渡過了兩天。不管在肉體層面或是精神層面上那都是非常痛苦的兩天。
我會寫下這段過往回憶是有理由的。那是在最近的夜裡,偶然打開的電視機上我看到了一則現場採訪。這則採訪是講述四國山區裡的一個小村落的故事。這個村子裡年輕女性很少但青年男性卻很多。也因為這樣許多青年們沒辦法結婚。為此困擾的村長於是帶著青年們前往菲律賓的某個村莊,與村裡的年輕女性們進行集體相親。有三、四組因此訂下了婚約。
成為新娘的女性跟著丈夫來到了四國,接著就在村裡舉行婚禮。當然,那是很正式而且非常美好的婚禮。
電視台的攝影機追逐著這些過程。這裡沒有電視節目中常見的造假。新娘們幾乎都不會日語,能夠依靠的人也只有丈夫,但即使如此她們還是努力地學習語言、幫忙農耕或店裡的生意,聖誕節時則拉著丈夫一起到基督教會參加彌撒。
寒冬到來。天空降下了菲律賓出身的妻子們第一次看見的雪花。不久後,她們的小寶寶也誕生在這人世。
電視台的人員帶著錄下了她們幸福生活與留言的錄影帶,來到菲律賓擔心著她們的雙親、兄弟姊妹的住處。看了錄影帶後,親人們高興的笑容也映照在電視上。
看到這裡,一股無法言喻的幸福感纏繞著我。年輕純樸的丈夫珍惜菲律賓出身的新娘的那股溫柔也深深感動我心。同時昭和二十五年夏天的那段哀傷回憶重新浮現,讓我的內心感到一陣沈痛。
花費了漫長的歲月終於能有像這樣的一天了。
- 12月 11 週三 201301:00
日文人名翻譯><[中翻日]
1.ふかさわ、ふかざわ、ふくざわ、ふかさづわ、ふかつ
2.らい、れい、くろ、くろい
3.つばめ、えん
4.もちつき、もちづき、もちずき、ぼうつき
