今度の休みは予定がないので、のんびりしよう。
這次休假沒有什麼計畫,就悠哉地渡過吧。
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)
disjointure就是沒有連接、未接合的意思,所以翻譯成脫節是可以的,為求通順在這段文字上我會選擇用不一致、不一貫來表示:
藝術美感上的不一貫同樣可以在崧澤文化的三足鼎上面看到,三足鼎支架的形狀、裝飾與表面質地刻意作得和鼎的本體不同。
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)
1.「xx選手,我真的好喜歡你!尤其是你的笑容,非常的可愛!看著看著煩惱都不見了,希望你能常常面帶微笑哦!」
「XX 選手へ 本当に大好きです。特に貴方の笑顔が非常に可愛くて、見る見るうちに悩みが消えて行くわけ、常に笑顔を絶えやないでください。」
2.「你打擊、傳球時最帥了,跑壘也好快,希望你能繼續加油哦!」
「ヒットを打った時に、パスをした時に最も格好いいです。走塁も速いし、続けて頑張って欲しいです。」
3.「如果能收到你回信,我會非常開心的,但是如果很忙的話也沒有關係哦!」
「若しご返事が貰えば、きっと凄く嬉しいと思います。でも、若し忙しければそれでも結構ですよ。」
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5)
冰心,原名謝婉瑩,筆名悲君、婉瑩、男人、冰心等,1900年10月出生於福州隆普營一個具有愛國思想的海軍軍官家庭。當她還是個襁褓中的嬰兒時,便跟隨父母離開福州到山東煙台。是煙台芝罘的海撫育了她,為她的文學創作提供豐富的素材並賦予她海一般的性格。兒時的冰心沒有上過學堂,只在私塾裡當個附讀生,但7歲的她已開始閱讀《三國演義》《聊齋誌異》《西遊記》與《水滸傳》。辛亥革命爆發前,冰心的父親謝葆璋辭去海軍軍校校長的職務,全家回到福州,冰心進了福建女子師範學校預科。 1913年冰心隨家到了北京並��次年考取教會學校北京貝滿女子中學,1918年升入協和女子大學理科,之後由於過多宣傳工作她不得不"棄理從文"。冰心是被五四運動的的熱潮震上文學舞台的,自從在《晨報》發表了題為"二十一日聽審的感想"的文章後,她陸續在《燕大季刊》《生活》《小說月報》等雜誌上發表了120多種反映社會問題的文章、小說。 1923年,冰心從燕京大學畢業,獲得文學學士學位及金鑰匙獎同時得到去美國威爾斯利女子大學深造的機會。在美國就學期間,她以散文通訊的形式寫下了《寄小讀者》,並寄回國,告訴家人她在美國的所聞所見。這些信件被公開出版後深受國內兒童的喜愛。畢業回國後,她先後在燕京大學,清華大學,北京女子文理學院任教。抗日戰爭爆發後,冰心輾轉於昆明、重慶,在各大學任教。 1952年與1955年冰心兩度隨赴印訪問團到印度,促進了中印兩國人民的友好關係。冰心一直關心中國社會的發展,直到年逾花甲,生病臥床還不忘寫一些小短文反映社會問題。
冰心不僅是中國現代文學史上傑出的文學家、作家和詩人,而且是一位翻譯成果頗豐的翻譯家。她一生的各個時期都沒有離開翻譯,可以說冰心是在二十世紀初翻譯文學的哺育下成長起來的:7歲時因給兵船上的士兵們講《三國演義》的故事得來許多林譯小說,如《孝女耐兒傳》《滑稽外史》《塊肉餘生述》,10歲時從祖父的書架上撿起林紓先生譯的法國作家小仲馬寫的《茶花女遺事》看,後來,又尋來了嚴復譯的英國名作家斯賓塞寫的《群學肄言》與穆勒寫的《群已權界論》(見冰心全集,7:85)。在繁忙地從事中國文學創作的同時,她幾十年來從未停止過翻譯實踐。冰心的翻譯是雙向的。她不僅把一些中文的作品譯成英語,而且也把外國作品譯成中文。早在威爾斯利女子大學攻讀碩士學位的時候,她就選擇了翻譯作為碩士研究生學習的研究方向,寫了題為"李易安詞的翻譯與編輯"的畢業論文。除此之外,大部分譯作都是英譯漢,她的第一部英漢翻譯作品是紀伯倫的散文詩《先知》(1931年)。 1955年至1965年間是冰心的翻譯高峰期,她先後翻譯了來自8個國家50多部作品,包括詩歌、詩劇、民間故事、書信、小說、散文詩等7種形式,這些作品幾乎都源於東方國家,其中有紀伯倫的《沙與沫》(1963年);泰戈爾的《吉檀迦利》(1955年)、《園丁集》(1961年)、詩劇《暗室之王》《齊德拉》、書信《孟加拉風光》,小說《喀布爾人》、《棄絕》等(1956年),印度的穆·拉·安納德的《石榴女王》;印度薩洛季妮·奈都的詩選;加納的以色列·卡甫·侯的詩歌"無題";美國尼姆·威爾士的詩歌《古老的北京》;朝鮮元鎮寬的詩歌《夜車的汽笛》;馬耳他總統安東·布蒂吉格的《燃燈者》;晚年,她還與老伴吳文藻先生一起參加了《世界史》和《世界史綱》的翻譯工作。 consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
1. 主人什麼的最討厭了!
2. 都不陪我...
【日本語の翻訳は下のように】
1.「主人」というなんて、嫌いです。
2.私に伴わない・・・。
日檢自學其實是OK的。
對了,請問你要考的級數是N2、N3還是N4。
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(11)
我高中和高職都讀過
現在是讀普公高中,以前是讀高職廣設
思考三點就夠了
1.妳願意把興趣當做工作來做嗎?
2.妳確定你大學後會繼續走這個科系嗎?
3.妳認同科技大學嗎?還是你根本只想走普通大學
如果你三個答案都是! 那請你去讀高職
如果你都不是很確定,衷心建議你去讀高中
1.我常常想其實我是會畫畫,但並不是喜歡畫畫
我不像其他整天拿著筆塗鴉的人
那種對畫畫有瘋狂熱情的,我不是那種人
所以對我來說做作業是被動的事
像我很喜歡手繪,畢竟我學這麼久了對我來說不難
但設計並不是100%手繪,電繪佔比也很高
剛好我電繪非常爛又學不會
變成老師出的作業成了工作,你不想做都不行
如果你懂這種感覺,你就會知道我在指什麼
不管學哪個科系,由其是高職
對科系的熱忱還是要有的
不然就會像那種隨便選一個念的
到最後也考不出什麼學校
三年就這樣渾渾噩噩得過去了
2.假設你高職真的走外語了,你有把握大學也是嗎
我可以很明確的告訴你
如果你要上大學再轉科是非常不容易的事情
就算轉成了也要比別人多花好幾倍的時間去吸收
畢竟人家學三年得實力你要去哪生出來?
還是得一步一步慢慢補才能學得踏實阿
高職有時候你進去學一學才發現這不是我想要的
很多科系常常發生這樣的事
自己想像得跟實際學到的不同
這實後該怎麼辦?
努力愛上它學多少算多少
硬念死馬當活馬醫
轉學.休學重考
所以說除非你是非常確定大學也會朝這發展
不然等大學再來確定興趣也不遲
雖然說讀高職早起步也早考證照
但起步早不代表走得遠就是了
有的公司也不看證照,看實做能力
最重要是你累積多少老本
3.這非常重要,你到底喜不喜歡科技大學
你一定要知道,高職生考普通大學非常難
私立大學拼一點可以,但國立就很難了
如果你需要知道更詳細的原因,留信箱給我我可以寄給你
最好是不要抱著讀高職輕鬆,以後再轉普大
這種心態是不正確的
一來高職其實沒你想像得容易讀
二來高職要擠普大不容易
我覺得輕不輕鬆主要是決定於
1.科系的要求(你選擇什麼科系)
2.熱忱度(你能不能樂在其中)
3.態度(你對自己是嚴格還是寬鬆)
所以我覺得你如果要選高職
你"一定要"有明確的目標,確定上科大會讀這一科
不然就讀高中,等大學再來選
如果你程度並不差,我覺得你高中未必會讀得不好
還有你要確定你要讀大學還是科大
不要讀高職想考大學,讀高中想科大
效果絕對沒有你想的好
美術我也建議你當興趣,除非你未來想從事這方面的工作
應用外語看你是學什麼語言,英文?日文?
普遍高職五專大概也只能學這兩種語言
不然英日這兩種語言學的人很多
所以重要的是看你學的溜不溜,能不能活用
其他歐洲.中東.俄羅斯等等的語言學的人不多
但學得有成就得大多是出國工作等等
再加上應外的出路有很多種,剛好每種薪水都不一樣
從事外交啊或是翻譯那類的,或是當老師,或是國外貿易
外交領事人員在國內與高考人員薪水一樣 ,駐外時則為國內人員的三倍
外交特考有分為三種-外交領事人員、國際經濟商務人員和國際新聞人員
外交人員薪水都是非常優渥的
但也很難考,跟公職差不多
除非你是英文爆強的,不然你要駐外也難
翻譯人員則分為口譯人員和筆譯人員
口譯員或筆譯員的薪水都不穩定,除非是翻譯社下專職所雇用的翻譯員
如果是自由譯者,除非你是很知名的譯者,否則��難接到出版社的case
約2~3個月,通常一本200頁16k的書
按字計價,另有版權考量,大概兩三萬不等,看譯者和出版社的議價
如果是影片翻譯的話(如discovery等等)
則以片長計價,半小時的片約1萬不等
但語文能力真的要很好
如果你能做到不看字幕 翻譯discovery
翻譯接案的來源和人脈關係、實力、翻譯社、公司等等都很有關係
口譯員的話,一般市場以半天為基準計價
半天口譯費約一萬八至兩萬不等
口譯你要能邊聽邊說,如果你看過會議的口譯
別人說什麼你要能馬上把它翻成其他語言
口譯很難!畢竟你還要有臨場反應,轉換專有名詞等等
也就是說你如果順利接到case
你一天就可以賺好幾萬
但口譯員的挑戰性在於事前的準備
一場口譯約需1個月或更長的時間去準備
否則臨場無法反應的話,下次公司也不會請你當口譯了
當兒童美語老師也可以,一小時鐘點費三百多,月薪兩至三萬
當老師的話就是公務人員! 工作穩定
薪水看你做多久,越久薪水當然越高,至少有五萬
公務人員考試不好考,但鐵飯碗,薪水也很優渥
檢視圖片
外語的出路非常多種,但語言畢竟只是種活用能力
不像理工科那種需要專門的技術
所以外語這種工作的流動率也很高
你做不來就換別人做,很容易被取代的
因此建議你最好不要只專攻語言這部分
你應該去學習其他技能,然後讓兩者結合運用
對你以後會比較有幫助
語言可以不只是種專業,也能是輔助工具
我建議你先去讀普高吧! 很多事情不急著現在做決定
不瞞你說我以前國中到高一的志向也是外語
本來也打算以後要從事外文的工作
但現在我18歲,想法改變了,我決定去讀非外語的科系
所以說你現在的想法,難保以後不會改變
你讀高中有整整三年的時間給你變
越來越大你會有更多想法,不急著限再侷限自己
好好考慮吧 consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)
我想你需要找
翻譯社,提供以下多家
翻譯社網址,都有中日文
翻譯的,有意的話可以與他們連繫,希望給你帶來幫助。
全通
翻譯社 五姊妹
翻譯社 名家
翻譯社 日台科技
翻譯 優質日語
翻譯社 全通
翻譯社 速捷
翻譯社 中一
翻譯社 一祥
翻譯社 聯合
翻譯 現代
翻譯社 群易
翻譯社 詮星
翻譯社 碧詠國際
翻譯社 網譯數位
翻譯社
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(10)
簡單來講,他跟你說你的訂單取消了,就這樣!
詳細的翻譯:
このメールはお客様の注文に関する大切なメールです。
お取引が完了するまで保存してください。
本郵件是與顧客訂單有關的重要郵件,
請保存至交易結束為止。
HUANG, SHIHCHUN様
いつもお世話になっております。
東大門と申します。
顧客HUANG, SHIHCHUN
承蒙您的關照,
我叫東大門。
先日、ご注文いただきましたがが
当店の契約運送会社では発送が出来ない所なので
ご注文はキャンセル処理をさせて頂きます。
ご迷惑をお掛けまして
大変申し訳ありませんが
ご了承の程、よろしくお願いします。
前陣子接到了您的訂單,
由於該店合作的運送公司無法將商品送至您所在的地方,
此訂單將予以取消。
實在是萬分抱歉。
還請您能理解。
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(7)
上吧! 八人將
Yes! Yes! We're the 八人將
賈法爾
馬斯魯爾
夏洛爾岡
皮斯緹
雅姆萊赫
斯帕爾多斯
席納霍霍
多拉公
Go! Now! 為了國王我們一起
Let's get fight!
一有召集立刻集合!
沒有閒暇顧及手邊的工作
趕緊披上官服 華麗參上!
其名乃是
"辛德利亞的守護天使"
獵物一旦盯上決不放手
對 咱們是神出鬼沒的保鑣 Ah.....
王國裡的人民都對我們著迷不已
手持眷屬器 今日也到處飛奔
任誰都無法阻擋
閃亮閃亮的迷宮寶物
對那種東東一點興趣都沒有
想要的東西只有一個
那就是這個國家的和平 Oh Yeah!
以堅強與忠誠
照亮這世界吧
上吧!! Let's Go!!!
準確地擊中要害☆
在NICE大鼓的開場下
宴會開始囉
來一記迴旋踢
南海生物
立刻上桌!!!
Yes! Yes!
We're the 八人將
Here We Go Now!
讓你久等了
第2段!
春 夏 秋 冬
不論何時都NonStop!
突破阿爾薩門設下的
重重陷阱
要點名--嘍
報數!
1! 2! 3! 4! 5! 6!
7! 8! Yay!
眼睛所看得到的一切
哪天 哪天 都會消逝而去
只想盡全力珍惜眼睛所看不到的事物
Ah 啊嗯
以華麗的步伐
轉遍全國吧
上吧!! Let's Go!!!
國王的眷屬 亂拳攻擊★
絕不放棄
絕對要到手給你看
今夜 一整個
你的這份笑容
我享用囉!!!
3, 2, 1, Go!!
比無限廣闊的星空還要
閃耀發亮的 大家的靈魂之宿
才是最值得珍愛疼惜的寶物
所以不論何時都要盡全力戰鬥! 守護! 開懷大笑!!!
以堅強與忠誠
照亮這世界吧
上吧!! Let's Go!!!
準確地擊中要害☆
宴會就拜託你嘍!
你好我是臨時的英雄
來一記迴旋踢
南海生物
立刻上桌!!!
Yes! Yes!
We're the 八人將
賈法爾
馬斯魯爾
夏洛爾岡
皮斯緹
雅姆萊赫
斯帕爾多斯
席納霍霍
多拉公
Go! Now! 為了國王我們一起
Let's get fight!
~阿爾薩門アルサーメン(人名?)查不到是什麼所以就音譯了^^''
參考資料:MAGI 魔奇少年wiki
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)
サヨナラは言わないまま
檢視圖片
作詞:奥華子
作曲:奥華子
歌:奥華子
改札口であなたは 繋いでた手を離して
いつも通り「じゃあね」と まるでまた会えるみたいに
在剪票口你分開牽繫的手
一如往常說聲「再會」 就宛如好像還會能見面一樣
愛を知るため 人は孤独なのに
どうして素直に なれないんだろう
あなたが好きだった 誰にも言えなかった
二人だけが知っていた恋
為了知道真愛 而人雖然是孤獨
但為什麼卻無法坦率
喜歡過你 任何人都無法說出
只有兩個人知道的戀愛
泣かないと決めてたのに 抱きしめて髪を撫でたりしないで
サヨナラは言わないまま
あなたの匂いも 優しさもすべて 永遠になるから
明明決定不要哭泣 卻是緊緊抱住沒有撫摸頭髮
依舊沒有說出再會
因為不論是你的香味 還是溫柔 (這)一切會成為永恆
雨の音が悲しくて 傍にいてくれるのなら
誰でもいいと思った あなた以外は同じと
雨天的聲響是悲傷的 如果有予以在我身旁的話
我想不論是誰都好 除了你以外都是一樣
今日もあなたの 夢を見るのかな
すぐ目が覚めるのに 起き上がれない
明日の約束も 言い訳もいらなかった
二人だけが知っていた恋
今天也是夢見你的夢了吧
明明會睡醒的 卻無法爬起來
不論是明天的約定 還是理由都不需要
只有兩個人知道的戀愛
泣かないと決めてたのに ゴメンネと軽く言葉にしないで
サヨナラはいらないから
もう一度あなたを 知らない私に 戻してくれたなら
明明決定不要哭泣 卻是沒有輕輕(說出)對不起的話語
因為不需要再會
如果就再一次將你返回到無知的我的話
泣かないと決めてたのに 抱きしめて髪を撫でたりしないで
サヨナラは言わないまま
あなたの匂いも 優しさもすべて 永遠になるから
明明決定不要哭泣 卻是緊緊抱住沒有撫摸頭髮
依舊沒有說出再會
因為不論是你的香味 還是溫柔 (這)一切會成為永恆
檢視圖片
圖:奥華子
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(34)