自己照著羅馬拼音唸出來翻的,可能只是大概意思,無法保證正確。
第一句
之前youtube上的「日韓音學風」看不到了,有其他的嗎?麻煩您了。
第二句
MTVJKPOP的YouTubeChannel。全部都在裡面喔~
第三句
哦!!真的非常謝謝你!!感謝

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



ソーダホップなため息 胸の奥が騒がしい
ねえ わたし恋してる
ベビーキッスなくちびる ずっと前から准备中
はやくダイスキって言いたくて
これは自分史上 いちばんのスクープだよ
キミと会ってわたし 今最高に辉いてるんだ
シャイニング!
レモネイドスキャンダル トクベツな恋は
慎重にしたいのに ココロかくしきれない
レモネイドスキャンダル 甘いだけじゃない、でしょ?
ねえそれから? まだふたりも知らないシーン
忘れられないヒミツのはじまりかも
ジェリービーンズのためらい どっちが正解なの?
ああ 欲张りでゴメン
ケータイの着信に のどがきゅっとあつくなる
待って、すぐには出れないから
きっと今でしょ? タイミングは结果论
ウンメイなら…なんて、谜スイッチ 自分がわからない
シャイニング!
レモネイドスキャンダル トクベツな恋は
ピントはずれなくらい わたしを変えてしまう
レモネイドスキャンダル はじける日射し色に
ねえ酸っぱい でもなんだかクセになるね
オトナ未満限定のアジワイなの
レモネイドスキャンダル トクベツな恋は
慎重にしたいのに ココロかくしきれない
レモネイドスキャンダル 甘いだけじゃない、でしょ?
ねえそれから? まだふたりも知らないシーン
レモネイドスキャンダル トクベツな恋は
ピントはずれなくらい わたしを変えてしまう
レモネイドスキャンダル はじける日射し色に
ねえ酸っぱい でもなんだかクセになるね
忘れられないヒミツをキミとしてる

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



修:配信後去雷門四樓
阿爾法:沖繩海邊「浜辺のグラウンド」
貝塔:沖繩海邊「浜辺のグラウンド」
伽瑪:沖繩海邊「浜辺のグラウンド」
太陽:神之伊甸的「森林スタジアム」
以上都是買卡片的地方(找那裡的人),條件去下列網址找的到!
我有問題都是看這個網址找到的:
看不懂日文?!
用google翻譯吧! ((多少有些字是翻對的XD

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



そよ風がずっと吹いで来ます  
微風一直吹來
我星期一到星期日都要打工
月曜日から日曜日までアルバイトをします。
(月から日まで 毎日アルバイトをします。)
(毎日アルバイトをします。)
 
我星期一到星期五晚上要到大學上課
月から金まで夜は大学に勉強があります。
 
雨聲吵的我睡不著
雨はちょっとうるさくて寝れない。
 
你吃過XX嗎
xxを食べた事ある?
 
我不敢吃XX
xxを食べれない。
我不喜歡吃XX
xxを食べるのは好きではない。
我不能吃XX
xxを食べれない。
我的個性很不耐煩
私の気が短い 
所以不要刺激我
あまり刺激しないで 
我沒有時間交女朋友   
彼女と付き合う時間がない 
(原來) 我們差XX歲呢
なるほど、私達歳の差はxxだけ。 

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



誠に恐縮ではございますが、ソニーストアでは免税での購入方法は
ご用意しておりません。
そのため、免税のお手続き方法等につきまして、詳細のご案内が
できかねます。
真的抱歉,sony商店沒有免稅品。但是您可以購買之後 跟海關申請退稅。
詳細如下:
 恐れ入りますが、ソニーストアで商品を購入される場合には、
通常のお支払い(税込み)をしていただき、その後税務署や税関等にて
ご相談いただきますようお願い申し上げます。
真的抱歉,sony商店沒有免稅品。我们歐是以公開標價出售,
但是您可以購買之後 跟海關申請退稅。
せっかくお問い合わせをいただきながら、このようなご案内にとどまり
誠に恐れ入りますが、何卒ご了承くださいますようお願い申し上げます。
也很不好意思,您特地來詢問,只能給這樣答覆。敬請包涵。
  
その他ソニーストアご利用の際にご不明な点がございましたら、
ソニーストア お客様窓口までお問い合わせください。
今後ともソニーストアをよろしくお願い申し上げます。
其它如有使用本公司產品, 不明白的地方 歡迎跟我們的顧客服務中心洽詢。
今後 仍請多照顧本公司。
以上

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



一口目は ぷはっ〜っとなるけど 自分もたいがいは キンキンには冷やさないかなー
吃了一口 在口中慢慢散開來,而身體卻連一點點涼涼的感覺也沒有~
 
(現在很多日本年輕人的日文也是爛到爆,這句要一般日本人來讀 也是要重複念幾次才看懂 在說什麼意思ㄟ~。 )

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



依我的經驗總編挺無謂您應徵時履歷表上有沒日文檢定的合格證書,當然若是華僑的話眼睛會瞬間一亮。應徵譯者一定會被要求試譯,即使得到嘉許過關,您日後接的每一次稿子都會是新的考驗。
編輯覺得日文是基本功,中文要順暢易懂(基準點在於隨便一個讀者來看文字,可以一看就懂)。舉個例子:會中文的我們都可以寫出一篇作文,但有人可以當作家,而我只能在知識+說說感想。
漫畫翻譯重點在於如何用最簡單(短)的文字清楚說明台詞。
若您常看漫畫就可知話框很小,編輯漫畫時文字需使用一定的大小級數,
太小讀者會不易閱讀且傷眼,
所以若您用翻譯小說的文言來翻譯漫畫的日文台詞,
一定不會被編輯接受。因為編書時要費很大的腦力潤稿。
建議您可利用四格漫畫來練習,
找一本日文的四格漫畫翻譯看看,再對照中文版的,
相信您會更有心得。
「漫畫翻譯競爭力很大嗎?」
我只能說一時被錄取不代表您能有免死金牌,
隨時都很有可能被編輯唾棄或讀者淘汰,
所以還是得時時磨練。

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



ダイビングの陰で、けいすけさんに知り合いになりましたね
親切で、いっぱい友達を紹介してくれました
今回の会を参加してなかったね、にぎやかが嫌いと言ってましたからかな?(我翻成不喜歡太熱鬧)
ちょっと惜しかったんですね、みんな楽しかったのに....
おしおさんもおなじだよ
そして、みんなはじめて会いまして、嬉しかったよ
けいすけと兄弟みたいって言ってくれて、覚えますか?
そして、Facebookにもチャット始めましたね
これははじめてあげたの撮影作品です
La Palmaでも偶然に会ったね、ジャムの味は覚えるのかな?
本当にXX(對方的名字)と話すのが大好きだよ~
もし台湾に来たら、九分に遊びに連れってくのも約束したよ!
楽しい思い出がいっぱいありますよ
みんながすごく親切で、大好きだよ
写真を撮ってあげたね?今回自分も好きな写真を撮っていたよ
けいすけはそろそろ離れていると気づいて、自分もそろそろだね....
あの日、笑う声がいっぱいで、離れの悲しみもあるはず....
だから、一緒にいる時間を大事にしようね
あの試合は一緒にやれなくて、残念だったが、いい思い出が残っているよ!
運命は不思議ね?そんなに離れている二人が地球の向こう側で巡り会えて
関係ない二人を、このときで繋がっているよね
今後こんなこともあるように
お互いに何かが面白いこととかがあったら、また伝え合おうね
撮影の作品も分け合おうね~
離れていても、私の笑顔で守ってあげるよ~
さよなら、お大事に
そして、また会おう、アジアのどこかに....
因為是上班的時候偷閒翻出來的,所以沒有去細修細節部分,不過如果是傳給日本朋友,應該已經很足夠囉,希望可以幫到你

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



日本語の勉強が嫌になることがありますか?
有否(變成)討厭過學習日文嗎?
「・・・嫌になる」:  變成討厭・・・

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



翻譯網頁這個很多人在用。
我給你的建議是:
如果妳是對日文很有興趣想要學日文的話,就從基礎開始一點一點開始學打好基礎慢慢學慢慢累積。日文裡一個句子裡它構成的方式包含許多語法、句型、助詞、時態或是像日文的慣用句等等,這些是翻譯網頁沒有辦法完全做到的。很多東西翻譯出來並不正確,甚至有人拿這類軟體來翻譯的東西來回覆有關日文的問題,這也是網路上有很多人在批評垢病的原因。
但是這類網頁並不是完全不好,像是簡單的單字,或是A是B這類很簡單的句型翻出來並不是全部都會翻錯,也是有正確的時候,只不過如果是要翻這種簡單的東西倒不如自己開始好好學,如果是完全想要靠這類軟體或網頁來翻較難的或是較長的句子就真的是沒有任何參考的價值了。
你講的卡通是東京電視台12CH在演的卡通,台灣跟對岸好像都是翻偶像宣言吧 ? KiraRin☆Revolution 日文是きらりん☆レボリューション 。他已經演了七十多集了也不算新了耶。
網址:以上希望對你有幫助。
--. --- -.. -... .-.. . ... ... -.-- --- ..-

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



試試下列方式:
1.主動問一下補習班(有的補習班接到case再轉包出去).
2.查一下電話簿裡的翻譯社,主動向他們自我推薦.
3.去書店翻一下雜誌,看他們有沒有使用大量從日本翻譯的文章.(雜誌內頁都有他們的連絡資料)
4.日文翻譯小說.(和雜誌一樣,內頁都有他們的連絡資料)
上述的對象,把自己的資料留給他們,如果你有先前的作品,可以連原文和翻譯稿一併寄給他們,讓他們評估你的功力是否合乎要求.
如果要在網上找,那還是用搜尋"日文翻譯"慢慢找.
但要接case,最好還是先用電話出聲,和對方有個互動,再給提供資料給他們,比較容易被接受.
要利用網路,可能是在初期尋找case對象時,和日後接到case要"交貨"才比較有用.
最好的是看你的朋友有在做的人,幫你引見,這個最快.
尤其若朋友趕工,做不來時,你能協助墊檔,以後持續接case的機會就比較大.
另外,翻譯的工資好像不怎樣,你要有心理準備.
還有工作量的問題:
接到短文還好,如果是數十頁以上的資料,那就是在考驗你的恆心、耐力和體力。
想像一下:把數十頁以上的資料照抄一遍(或打字)你光看到那一疊東西手就軟了,別說要再翻譯了.
如果有交件時間壓力,如何按步就班把東西準時交出去,也是要靠自己來安排工作進度.
想到的大致是這樣.....
無論如何,先祝你早日能接到case,一展身手.

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



我都用常體,不知道這樣會不會很失禮??會(笑)很抱歉我必須跟你直說,在日商公司當翻譯請一定要用です/ます,甚至如果可以的話,請你使用敬語。因為,日商公司是非常注重禮儀與上下關係的,如果你用常體,是很不禮貌的事情喔^^"而且今天你是翻譯,是不管二者的關係是怎樣,才來決定你的用詞。打個比方如果你今天幫經理跟課長做溝通,你不能因為經理比較大就用經理的語氣翻給課長聽,相對的,你也不能用課長的語氣直接翻給經理聽,這樣經理可能會誤認為你是很直接的把課長的意義翻出來,這是造成誤會的原因之一喔,你一定要小心。

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。