PIXNET Logo登入

consta28

跳到主文

歡迎光臨consta28在痞客邦的小天地

部落格全站分類:偶像明星

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 3月 11 週二 201406:47
  • 日文達人請進



1.    請問成田特快的售票處在哪?
すみませんが、成田(なりた)エクスプレスの切符(きっぷ)売り場(うりば)はどこですか。(sumimasen ga, narita ekusupuresu no kippu uriba wa doko desuka)  2. 我要買成田機場到新宿的來回票8張
 
成田空港(なりたくうこう)から新宿(しんじゅく)まで往復切符(おうふくきっぷ)を8枚(はちまい)ください。 (narita kuukou kara sinjyuku made oufuku kippu wo 8 kudasai) 2. 我們要先寄放行李在大廳,晚上再辦理入住手續
  
すみませんが、取敢えず(とりあえず)荷物(にもつ)を預(あず)かってもらって、夜(よる)チェックインします。  (sumimasen ga, toriaezu nimotu wo azukatte moratte, yoru chekku in simasu) 3. 因A房型網路訂房時已滿,我們預訂的房間有一間是A房型只住一晚,另兩晚是住B房型,請問目前A房型可連續入住三晚嗎?若不行,B房型是第二天再辦理入住(我們晚上才能辦入住),或是現在就能辦理?
 
サイトで予約(よやく)した時(とき)、既(すで)にAタイプの部屋(へや)が空(あ)いていなかったため、Aタイプを一泊(いっぱく)、Bタイプを二泊(にはく)にしたが、因(ちな)みに現在(げんざい)Aタイプを三泊(さんぱく)にはできませんか。若(も)しダメでしたら、翌日(よくじつ)また別途(べっと)にBタイプをチェックインするのでしょうか、それとも、いま一緒(いっしょ)にチェックインすることができませんか。 (saito de yoyaku sita toki, sudeni A taipu no heya ga aitenakatta tame, A taipu wo ippaku, B taipu wo futahaku ni sita ga, chinami ni, genzai  A taipu wo sanpaku niha dekimasenka. Mosi dame desitara yokujitu mata betto ni B taipu wo chekku in suru no desyouka, soretomo, ima issyo ni chekku in suru koto ga dekimasenka.) 4. 請問到宮崎駿美術館的巴士要在哪裡搭乘?
 
すみませんが、宮崎駿(みやざき はやお)美術館(びじゅつかん)へはバスの乗り場(のりば)はどこですか。 (sumimasen ga, miyazaki hayao bijyutukan hewa basu no noriba wa dokodesuka.)  5.  請問要如何走到XX站搭車--->>因日本地鐵有同站不同入口,為免迷路,這個句子很重要すみませんが、何(なん)の駅(えき)の何番出口(なんばんでぐち)を出(で)れば、バスに乗(の)れますか。(sumimasen ga, nan no eki no nanban deguti wo dereba, basu ni noremasuka.)
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(64)

  • 個人分類:
▲top
  • 3月 11 週二 201406:37
  • 拜託!急~懂日文請幫我翻譯(不要翻譯機)



遲到作品
非常感謝能夠得到各位的合作, 最近逐漸減少遲到的作品. 然而11月底有昇段級考試的關係, 日程越來越緊迫. 所以本月特別請各位必須嚴格遵守期限.
編輯工作會在每月二十八日完成所有整理作業, 從二十九日上午開始掛軸部審查, 所以強烈要求二十八日必須送到. 雖然有的部門會把過了期限遲到的作品, 只要趕得上審查, 還是給予審查. 但是沒有趕上審查時, 不得不列為審查後遲到作品, 或列在其本人所屬段級的最下位刊登, 敬請諒解.
由於郵寄狀況, 從郵戳推測, 也有要三、四天(原文寫三、四月 )才送到本部的情形, 也許可能會有郵件配送的延遲, 請早一天寄出, 或用快捷、限時郵寄.
為使編輯順暢, 敬請各位的極力協助.
寄送昇試作品
昇段級鑑定作品, 請不要和每月例行作品同封寄來, 一定要另一封寄送. 在分類作業上, 為了防止作品的混亂, 這二類來信的開封時期, 特意把它錯開. 所以昇試作品會連帶信封另外保管, 等到每月作品審查完後, 才會開封. 偶爾也會因為每月作品和昇試作品放在同一封寄來, 被當作審查後遲到作品.
請在昇試作品的信封表面用紅字寫「昇試」, 和月例作品分開寄送.
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(52)

  • 個人分類:
▲top
  • 3月 11 週二 201403:38
  • 幫忙我翻成日文



「我々は常に冗談を言った
あなたの夫/妻は非常に幸せな人になる未来のエネルギー
後にお互いの夫/妻と仲良しを保つ
私たちは、彼らの愛を追求してきた
しかし、見つからなかった
彼らの人々が存在していた知っている
お互いの手を保持したいのですが、また逃した..
私はあなたに返信したいことを文
私は...いつもあなたを愛してきた...
私は結婚式の日に行くことができない
すみません!
あの日あなたが最も美しい花嫁でなければなりません
幸せああう!
幸せになるようにしてください
台湾では、私の友人があります
良い姉妹。"
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(12)

  • 個人分類:
▲top
  • 3月 11 週二 201403:02
  • 請求日文高手翻譯



>こんばんわです 色塗りながら
線修正してきます
いつも色塗り綺麗だなーと思うんですが、色はなにか参考になさってるんですか?
参考というより
濃い色つかって
その上に濃い黒に近い同じ系統の色つかって
この上に発光レイヤー使って
上の部分だけぬって
ぼかしでひろげて
発光レイヤーだったんですか…
ここは発光じゃなくてもいいですが こっちのがいいかもです

自分のやり方なのであれですが 後は
それぞれのレイヤーをいい具合に
不透明度さげて 完成です
こんばんわです
おおまかにはこんな感じで簡単です(´Д`)
後は細かく修正したり適当になんやかんやします

後他には
赤には逆の青の色とかで黒ぬるのもすきです
個人的に
後ぼかしとかもつかったりしてます( ´∀`)
SAIいいですねえ

ANS:
晚安。一邊塗上顏色一邊修正線條。總是認為有顏色就很漂亮,不過,難到不用要參考什麼顏色嗎?說起參考還是使用較濃的顏色,在那上面使用接近濃黑色系統的顏色,這邊使用發亮的[圖層],在那上面塗色把[模糊]擴大,是做發亮的[圖層]嗎?這裡沒有發亮也無所謂,這裡的東西也許會比較好。因為是自己完成的那種作品,之後,把各各[圖層]的不透明度調低即可完成。晚安。大体上這樣靈感很簡單。之後,在細部修正完成等就要比較麻煩一點。個人對紅色相反的藍色或是用黑色塗抹我也是很喜歡,之後使用[模糊]工具等來做。[SAI]的軟體也是不錯的。[美工繪圖]專門用語介紹:1.[圖層]=レイヤー。2.[模糊]OR[羽化]=ぼかし。3.[SAI]:[SAI]是日本有名的繪圖軟體,在台灣也有很多漫畫家在使用,與[painter]類似,沒有[painter]那麼複雜價格也比較便宜。我的翻譯是這樣,請當參考。
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(54)

  • 個人分類:
▲top
  • 3月 11 週二 201402:37
  • 日文翻譯謝謝NO13



授業の前に予習しておきます。〈在上課之前預先做預習功課的準備。〉 解說⇒~前に     ~之前用法:「~前に‧‧‧」的形式,表達兩個行為「~」與「‧‧‧」哪個先進行的說法。「‧‧‧」的行為先進行。
~ておく    預先做~的準備用法:表示以某事情為基準而在該事情發生之前預先做準備動作。
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(38)

  • 個人分類:
▲top
  • 3月 11 週二 201402:27
  • 請問以下三個日文問題



もみあっていて 在扭打,
漏らさないで 不要讓我們以外的人知道.
>如果文法有錯還可以跟日本人溝通嗎???
大概可以溝通吧,但聽時腦子受壓力.會聽累��.
沒有字幕只聽而已的時候說不定讓聽的人搞不懂.
尤其是這個.
(男性の)背中を 倒れているのに 犯人が何度も刺していた。
對的是
(男性が)倒れているのに 犯人が 背中を 何度も 刺していた。
日本人裡也有平常這樣說的人.我覺得一種他的毛病,
只是自己想說出來,對對方懂不懂沒有興趣的人,常這樣說.
或是自己比較興奮的時候.
沒辦法先腦子裡整理說出來的時候,詞的順序會不正確.
因為說這句話的人剛剛殺人了.
應該假裝冷靜,但心裡相當動搖.
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)

  • 個人分類:
▲top
  • 3月 11 週二 201402:06
  • 求中翻日+羅馬拼音@日本修業旅9天 \不要翻譯機Google



請問這個可以過海關嗎 ⇒ すみませんが、これは税関(ぜいかん)が通(とお)れますか。
(sumimasen ga,korewa zeikan ga tooremasu ka) 請問拆開後要冰嗎 ⇒ すみませんが、開封(かいふう)したら冷蔵庫(れいぞうこ)に入(い)れなくても大丈夫(だいじょうぶ)ですか。
           (sumimasen ga, kaifuu sitara reizouko ni irenakutemo daijyoubu desuka) 請問這個多少錢 ⇒ すみませんが、これはおいくらですか。          (sumimasen ga, korewa oikura desuka)
請問廁所在哪裡 ⇒ すみませんが、トイレはどこですか。
(sumimasen ga,toire wa doko desuka) 請問可以換紙鈔嗎 ⇒ すみませんが、両替(りょうがえ)はできませんか。
(sumimasen ga,ryougae wa dekimasen ka) 請問可以換零錢嗎 ⇒ すみませんが、小銭(こぜに)にくずしてまらえますか。(sumimasen ga, kozeni ni kuzusite moraemasen ka)
請問可以拍照嗎 ⇒ すみませんが、写真(しゃしん)を撮(と)っても構(かま)いませんか。                  (sumimasen ga, syasin wo tottemo kamaimasen ka) 請問可以過去嗎 ⇒ すみませんが、通(とお)しても 大丈夫(だいじょうぶ)ですか。          (sumimasen ga, toosite modaijyoubu desu ka)
請借過,謝謝 ⇒ 通(とお)してください、ありがとう。
         (toositekudasai, arigatou) 請問這裡要怎麼走 ⇒ すみませんが、ここに行(い)��には、どう行け(い)ばよろしいでしょうか。           (sumimasen ga, kokoni iku niha,dou ikeba yorosii desyou ka) 請問這個素食者可以吃嗎 ⇒ すみませんが、これはベジタリアンには 食(た)べても大丈夫(だいじょうぶ)でしょうか。
(sumimasen ga,kore wa betarian niwa, tabetemo daijyoubu desyou ka) 
單字:
謝謝 ⇒ ありがとう ございます。(arigatou gozaimasu)
對不起 ⇒ すみません      (sumimasen)
你好 ⇒ こんにちは     (konnitiwa)
這個 ⇒ これ     (kore)
1個 ⇒ 
一つ(ひとつ)or 一個(いっこ)    (hitotu)           (ikko)
2個 ⇒ 
二つ(ふたつ)or 二個(にこ)
     (futatu)           (niko) 抹茶 ⇒ まっちゃ

(mattya)

另外
こゑだKo e da
是念作Ko e da還是Koe da呢
重音在哪裡 ⇒ Ko e da(把e da 音昇高)
中文意思是? ⇒「こゑだKo e da」是在NicoNico動畫裡活耀的一位女歌星。
chelly這個名字翻成中文諧音是?
⇒ チェリー(櫻桃)[傑力]
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(79)

  • 個人分類:
▲top
  • 3月 11 週二 201401:15
  • 日文翻譯謝謝NO15



問題1.この辞書はどうしましょうか。這本字典放那好呢?
   本棚に戻しておいてください。請放回書架.
問題2.ナイフとフ���ークはどこにしまいましょうか。刀子和叉子放那好呢?
   あの引き出しにしまっておいてください。請放到那個抽屜
問題3.皿やコップはどうしましたか。盤子和杯子要收到那好
   台所へ持って行っておいてください。請拿到廚房去
問題4.ジュースの缶はどこに捨てましょうか。果汁罐要丟那好呢
   あの大きい袋に入れておいてください。請放到大的袋子裡
問題5.この箱はどうしましょうか。這個箱子該放哪?
   あの隅に置いておいてください請放到那個角落
台湾語で書いておいてください。おねがいします。
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(39)

  • 個人分類:
▲top
  • 3月 11 週二 201400:44
  • 日文翻譯謝謝NO17



問題1.去冰箱把啤酒拿出來吧。
   離派對還有點時間、請先放在裡面
問題2.把杯子洗一洗吧。
   我來做就好、請先放著
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(9)

  • 個人分類:
▲top
  • 3月 11 週二 201400:28
  • 日文翻譯謝謝NO12



這兩句的翻譯皆為:「考試之前先讀這本書。」
までに 前(まえ) 兩者的文法中翻都是「之前」
但までに含有一種限定的功能,まえ是純粹順序。
假設舉[飯前洗手]來說:
*食事の前に 手を洗う
在吃飯之前 先做洗手這個動作(順序)
*食事までに 手を洗う
這一句會帶有其他意思
在吃飯之前一定要洗手,聽起來洗手這個動作只能在、必須在吃飯前洗
延伸舉例[在媽媽回來之前一定要掃完地]限定要在媽媽回來之前完成這個動作
會說:
*母が帰るまでに掃除した
而不會說
*母が帰るまえに掃除した
這樣表順序就是掃地這個動作在媽媽回來之前發生而已
希望有回答到你。
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(137)

  • 個人分類:
▲top
«1...456101»

個人資訊

consta28
暱稱:
consta28
分類:
偶像明星
好友:
累積中
地區:

熱門文章

  • (1,809)(很急) 求日文翻譯!!!!
  • (54,170)日文的自我介紹翻譯
  • (993)漫畫「蠟筆小新」大陸的翻譯
  • (5)關於全面啟動之心理學
  • (39)翻譯"君舉必書,書而不法,後嗣何觀?"
  • (119)余光中前期和後期的作品有哪些
  • (678)問一款很舊的街機射擊遊戲
  • (962)有關景文科大日文系的問題。
  • (988)黑糖糕及冬瓜糕及仙人掌糕日文怎麼寫丫
  • (1,631)我想請問日語"行ってらっしゃい"的正確用法

文章分類

  • 未分類文章 (1)

最新文章

  • 台中西屯區有日文英文一起補習的嗎?
  • 台中日文檢定班N2哪裡有
  • KANO電影中的一句日文
  • 台中日語補習班那家比較好我要日文檢定
  • 翻譯日文,翻譯機別來!
  • 請幫我中翻日,謝謝哦哦哦!
  • 拜託非常急需日文翻譯不要網頁的翻譯感謝20點
  • “冷夜”的日文
  • 我想問日文, 你的母親1956年生,現在怎麼了?
  • 12年國教生想讀應日科,還有一些未來發展

動態訂閱

文章精選

文章搜尋

誰來我家

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: