- 9月 24 週二 201319:55
日文翻譯工作的薪水??
- 9月 24 週二 201319:30
日文翻譯 麻煩大家了
樓上的, 你真的落伍囉
合コン也就是現在中文大家所常講的「連誼」的意思喔
下面是我在日本網站查到的資料,我把他大概翻譯如下:
合コン是由「合同コンパ」的簡寫、是本来由兩個以上團體組合而成的意思
大多都是由男生和女生的團體互相交流
聯誼大多是由男女相等的人數來舉行
聯誼是個為了要讓男女互相認識的好機會
PS:你查到合コン的意思至少也順便翻譯一下吧
萬一發問者不懂日文,那豈不是很失禮嗎
下面是我翻譯的中文,請參考看看:
すっきりと言ったら、何でしょうか
說清楚一點,到底是什麼啊
新しい人生を展開するため、心を癒すため、もうすぐ三十代になるから、将来のことを考えないといけません。(合コン募集中)
為了拓展換然一新的人生,為了要治療心靈,因為就要進入三十歲階段了,所以不考慮到未來是不行的or所以必須要替未來著想(聯誼招募中)
- 9月 24 週二 201319:18
輔大日文翻譯所好考嗎~~
- 9月 24 週二 201319:02
請問南科日文翻譯的薪水多少?
日文系新鮮人平均薪資(2004年度)】
學歷 台灣國內畢 日本留學畢
專門學校/短大 23,000-28,000 26,000-35,000
大學 25,000-33,000 30,000-40,000
大學院(碩士) 32,000-42,000 33,000-48,000
【日文人才各職種平均薪資】
經驗年數 會計財務類 業務類 秘書 人事 總務 工程師/技術職
1年以內 23,000-43,000 26,000-54,000 27,000-46,000 20,000-43,000 26,000-50,000
3年未滿 25,000-58,000 27,000-65,000 28,000-50,000 25,000-56,000 27,000-56,000
3-5年 30,000-63,000 33,000-70,000 32,000-60,000 30,000-65,000 29,800-70,000
5-10年 31,000-78,000 55,000-94,000 42,000-65,000 43,000-85,000 43,500-90,000
10年以上 40,000-120,000 61,000-150,000 45,000-114,000 55,000-170,400
以地區來看,拜近年來日商大舉進入台灣所賜,打破了過去日商集中在台灣北部的印象。目前除了貿易商社仍集中在台北外,為就近服務客戶而將據點設在科學園區的日商亦佔有30%左右,直接在園區設廠的日商更非少數,有實力的日文人才再也不需要遷就日商的所在地,返鄉服務的就業機會大大增加!
在日本,櫻花綻放、新芽初萌的四月是各級學校的入學式,同時也是社會新鮮人初入公司成為「新米」的季節,雖然印象中留學日本的同學日文程度總會來得比國內日文系好,然而,日文程度並不是日商公司在晉用新人時唯一考量的標準,反而「個性(誠實、積極度…等)」「協調能力」「工作價值觀(正確性、責任感…等)」「計劃能力」等一般視為理所當然的特質也會列入評量的標準.
1: 業務/採購:根據保聖那分析,目前廠商最需要的日語人才,首推業務人員。從最早進入台灣的商社到高科技業界的設備通路商、材料供應商、或代理商都需要進行雙向銷售或採購的交流,首要條件就是必須精通日文,才能扮演好居中協調的角色。值得注意的是,早期以男性為主的業務類工作,近年來由於男性業務人員的短缺,相對地女性EQ高、擅溝通協調等特質突顯,女性在業務工作方面的表現也相當突出,倍受重視。
2: 各類工程師:從技術移轉、應用提案、設備裝機、售後維修服務到提高良率等各個領域幾乎都需要會說日文的工程師,然而,具理工背景的日語人才難求,求才企業只好紛紛將日文程度下調,或改以英文溝通能力為主,或單取其專業背景。
3: 助理秘書職:職缺多、門檻低,只要具備二級以上日文能力及電腦文書處理能力,不難謀得該職,然而因為淘汰率高,建議最好能在工作過程中找尋興趣培養第二專長,以因應就業市場之需。
4: 財務會計人員:在一片不景氣中,仍能一支獨秀的就是日商中的財務會計人員。起薪更較一般助理秘書職高,除了財務會計等專業背景,若擁有日商連結報表製作經驗,求職時更為吃香。
5: 工廠管理人員:從廠長到生產/製造管理、品質管理等,都需要通曉日文且有相關經驗的人才,如果能熟悉國內勞基法或具有衛生安全類執照者更佳。
6: 口譯:隨著日商大舉進駐台灣,從最初的建廠、成立公司到設備裝機、技術轉移等,大批日籍員工直接來台工作,首先帶動的是口譯人才的需求。雖然近年來需求人數有減少趨勢,卻有口譯者在這波需求中逐漸建立起個人在專門業界之知名度!最常見的聘僱形式則可大分為長期僱用與短期約聘等兩種。
參考參考!
- 9月 24 週二 201318:50
日文翻譯問題(不忍苛責/照顧..)
1. 不忍苛責/於心不忍 (對象是男友)
- 9月 24 週二 201318:31
有關日文翻譯的工具網站
- 9月 24 週二 201318:08
求教日文高手
日曜日だけ休むことができます。
日曜日しか休むことができません。
以上两句都强调某件事情的独有性,而区别在于前者用于肯定句,后者用于否定句,但是后者对于单独性质带来的说明,语气会显得强烈一些。
两者都译为“仅仅”或者“只”,但是如果要更白地翻译しか那么可以以这个说法理解句型。
“除了…都不能…”
举个例子:
君だけ見える。 (我眼里只有你。)
君しか見えない。 (我眼里除了你以外没有其它(人)了。)
今日まではパンだけ食べました。 (至今天为止,我只吃了面包)
今日まではパンしか食べませんでした。 (至今天为止,除了面包,我其他食物都没吃。)
- 9月 24 週二 201309:07
求日文翻譯給日星的信,感謝
こんにちは。失礼ですが。私達は台湾のファンです。海外ではXXXXのファンが沢山ありますが、ツイッターが使えません。なので、非公式Facebookファンページが作だ。
こんにちは
いきなりですみません、私達は台湾のファンです
海外ではXXXのファンは沢山いますが、ツイッターあまり使わないので、
私達フェイスブックで非公式ファンページを作りました。
專頁的內容是XX所發的圖片以及每天推特的訊息(不是每個推都轉發)不會有管理者說的訊息或是回應粉絲,因為很多藝人的粉絲專頁都是粉絲經營,所以兩年前忽略應該先徵求同意,眼見目前追蹤者接近XXXXX(數字),覺得應該要告訴XX,希望XX知道海外我們的存在~也希望XX不會因此生氣,如果XX可以認同就太好了!
專頁網址:XXXXXXXXX
ファンページの内容はXXXがアップした写真や毎日のツイートをリツイートすることです(全てリツイートすることではありません)
管理者はファンのメッセージを返信することもありません
多く芸能人のファンページはファンが運営するため、二年前XXXさんの許可を怠ってしまいました。
いまフォロワー数○○人になって、XXXさんにも私たちの存在を知ってほしくて、XXXさんに教えたいと思います
XXXさん分かったら怒らないでほしいです、もし認めてくれたら幸いです。
ファンページURL:
よろしくお願い致します。
- 9月 24 週二 201308:51
求日文翻譯 我要去日本了><
1.這裡是台灣的九份,
就是宮崎駿的神隱少女取景的地方,那邊的建築都非常懷古漂亮。
(基隆の九份)
(これは宮崎駿監督の「千と千尋の神隠し」のロケ現場で、建物を懐かしむ。)
2.這是台灣台北市的忠烈祠,為了追祀為國殉難忠臣烈士而建,這裡每天都有拿著表演槍的儀隊在表演。
(台北の忠烈祠で、国のために犠牲した人らを祀るところ。日本の靖国神社に相当、毎日守衛の操槍ショーが行われる。)
3.這裡是台北的平溪,每年二月多的時候會有很多人來這邊放天燈,
家人或朋友聚在一起,在天燈上寫著願望,相信它飛上去後就會實現。
(台北の平渓で、毎年の二月頃風船のような「天燈」を飛ばすというイベントが行われる。[それぞれの願い事をそれに書き込んで、飛ばせば願い事が実現するという説。])
4.這裡是花蓮的太魯閣,那是一個很美的地方,天然的瀑布、山林,還有原住民的部落。
(花蓮の太魯閣(タロコ)、綺麗なところで、自然の滝、森、大理石の産地そして原住民の部落があります。)
5.這裡是中正紀念堂,為紀念前中華民國總統蔣中正而興建的建築,也常是大型藝文活動的場地,旁邊還有國家戲劇院、國家音樂廳。
(中正メモリアルホールで、台湾の元大統領蒋介石(中正)を記念するために建てられた。大型のイベントを催すのに使わ、両サイドに国家劇場、国家音楽ホールが設けられた。 )
- 9月 24 週二 201307:58
日文翻譯ありうる、ありえる
~得 ( う )る/~得 ( え )る 能夠~;可能~接続:動詞のます形+得る意味:~できる/~の可能性がある解說:表示該承接的動作可以成立,或有能夠實現的可能性。「得る」的辭書形有「うる」、「える」兩種說法,但否定形與過去式只能讀作「えない」、「えた」。
