(一)
ooo你好,我是來自台灣的xx
日文還在學習中請見諒
一直都很喜歡你的歌聲,你的歌聲是我每天的動力來源
這次你來到了高雄,我終於有機會可以去現場為你加油
真的非常的開心!
能夠喜歡上你我很幸福
今後也會持續的支持你,要加油喔!
OOOさん こんにちは、 私は台湾出身のOOです
日本語はまだ下手ですから、ご了承ください。
前からずっとOOOさんの歌声が大好きで、その歌声も毎日私にエネルギーをくれます。
今度がOOOさんは高雄に来たので、やっと演出現場で応援してあげるチャンスを見つかりました。本当に嬉しいです。
OOOさんのことが好きなっちゃう私はとても幸福です。
今後もずっとOOOさんを応援するから、がんばってくださいね。
(二)
把(一)的第三句中的 歌声 置換成 歌 即可 , 其餘不變
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,477)
1.今年、試験に合格した大学に気に入らないので
来年に受験をし直すつもりです、
両親は私にこの一年間に将来をよく��画するのを要求した~
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5)
有幾個詞不太容易翻
請容小弟自行定義
「アンチ」:單純討厭該作品、或是為批判而批判的人。小弟定義為「反信徒」
另外.( ) 為加字
====
因為信徒一定會反擊, 所以 (覺得那種反應很有趣的) 反信徒永遠不會消失吧
(他們常用諸如「不爽不要看」「閒者」「小鬼」「快滾吧」...等挑釁字眼)
面對批判的話語、刻意不去反擊是大家心照不宣的共識
簡單的說就是不要理那些反信徒就好了。
但是這麼簡單的道理,那些笨笨的信徒們卻一直無法理解 ( 凍結冷笑
真是wwww真的是很好笑wwwww
======
大概就這樣。
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(45)
1)對於您的遊戲資料消失,我們深表遺憾
2)關於您申請希望能救回遊戲資料一件,請恕我們無法幫您服務
3)性質上,即使您重新開始遊戲,也不一定能得到一模一樣的結果
4)但是還是希望能請您繼續支持本遊戲。
大致上就是如此。
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(15)
今日は強風がずっと吹いで来ます、寒いよ
這一句正確嗎
今天強風一直吹來 好冷
今日は強風がずっと吹いてる、寒い(です)よ
今日は強風がずっと吹いて来て、寒いですよ
(這樣會順一點 )
颱風又來了
台風がまた来ますよ
我能看你本的的照片嗎(?)
お写真を拝見させます。
風一直吹來好冷
風がずっと吹いて 寒いね
妳的中文說的很好
あなたの中国語が上手です。
妳的中文學的如何
中国語の勉強はどうですか?
我討厭麻煩的事情
面倒臭いな事は苦手です
很抱歉,我會的日文有限
すみませんが、日本語がまた分かりません。
日本語分かりません~
(第二句很好用...)
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(14)
「算了」 通常連想得到的日文翻譯是...
やめだ ya me da : 算了
もういい mo u i i : 算了 也能翻 夠了
之類的...好像沒有符合mega這音的說法耶
說不定 給大家聽聽影片裡的原文會比較快呢
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(13)
你只要 片仮名?不是平假名?
1. "請從這裡打開"
片仮名:ココカラ、アケテクダサイ
平假名:ここから、あけてください
2. "非常謝謝您的光顧"
片仮名:ドウモ アリガトウ ゴザイマス。
平假名:どうも ありがとう ございます。
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(15)
我家的無線AP很濫,每次使用不到30分鐘就當機.....活用閑置大同小型風扇降溫,希望可以改善當機現象 @.@
うちの無線APはとても弱いです、いつも30分立たないうちにすぐダウンしちゃいました.....活用は遊んでいた大同小型扇風機で温度を下げる事に、ダウンを無くすを願います。@.@
這圖片是我改善後完成圖(上方為無線AP,下方為小型風扇)^^
この図の流れは自分で改善した完成図です。
(上は無線AP、下は小型扇風機)^^
大同USB復古小電扇
尺寸:長11.3,寬11.3,高15.6(公分)
大同USB 復刻版小型扇風機
寸法:長さ11.3,幅11.3,丈15.6(センチ)
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(12)
野菜きらいでも黄身はすきだよ(=^・ω・^)ノ にゃはは♡
討厭蔬菜,但是蛋黃的話我喜歡喔(=^・ω・^)ノ喵哈哈♡
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
翻譯-1 : (這句的 "表演" 指的是像AKB48那種有劇場的表演 而不是一般的特技表演)
請問妳有沒有近視? 我認為妳沒有戴眼鏡很好看, 我建議妳上台表演的時候不要戴眼鏡表演
失礼ですが近眼ですか、君に眼鏡なし方が良く似合っている。オンステージの時に眼鏡を掛けない方がいいと思う。
翻譯-2 :
我希望妳可以不要戴眼鏡表演 並且留這種髮型
眼鏡なしでオンステージして欲しいけど、更にこのようなヘアスタイルが似合うと思う。
翻譯-3
妳可以嘗試不要戴眼鏡上台表演 ,
眼鏡なしでオンステージするのを試して見れば、どうでしょうか。
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(37)