翻出來的是=真実 はいつも一つ =真實永遠是一個不過不完整修改後
真相はいつも一つ[だけだ]=真像永遠就只有一個

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



「絵上手ですね!!可愛い...
えっと、これはうごメモ専用垢なので一応質問なのですが、うごメモはしてますか??」
畫得很好耶!好可愛…
那個、因為這是うごメモ的專用帳號,想順便問一下,妳有在用うごメモ嗎?
(註:うごメモ可看此網頁介紹 僕がショタコンっておかしいけどw」
沒有啦~只是覺得叫ショタコン有點奇怪而已w
(ショタコン=正太控)
回覆的話…首先「コメントありがとうございます。」、
然後看妳是不是有在用那個軟體
「はい、(うごメモを)しています(嗯,有在用)/いいえ、しません。(不,沒在用)」
後面的話其實不用特別回我覺得應該沒關係(不然wwwww就好)
妳應該也會一點日文吧!
如果知道上面句子的意思後也可以試著用自己的話來回:)

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



不是堅固就好,我想要有附鎖的
(翻譯:丈夫なだけじゃなくて、かぎが付いているのがいいんですが。)
だけじゃなくて
(翻譯:不是只要...)
のがいいんですが
(翻譯: ~的比較好)
由於這兩句都是會隨前後詞意而稍微改變意思,所以單獨翻會有點怪怪的> <
希望有幫到你的忙喔^^

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



こちらは既にアカウント内のフレンドID、引き続きID、及び…の情報をそちら側に連絡済みですが、どうしてそちら側の処理は遅いのでしょうか?
形式張りの返事ではなく、早く新しい引き続きIDを頂けないでしょうか?
もしくはせめてそちら側の処理に必要な日数を教えて頂き、こちら側が待つ時間の心構えにもできます。また、直接違うゲームへ跳ぶようにして頂けませんか?

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



台湾ではOOというブランドの代理店がありまして、初日で売り切れました。とても嬉しいです。(台灣有引進OO品牌的洋裝,第一天就搶購一空,真的非常開心)
しかしみんなが購入して頂いたものの、やはり台湾の女性と日本の女性とのスタイルが少し違うので、買ってくれた友達の中に、ワンピースのバスト部分がややキツイという声が多いようです。ワンピースを着ると、バストの部分が目立ちますので、今みんな背中を鍛えています。(雖然大家都買了,但果然台灣女孩跟日本女孩的身形還是有些差異,很多朋友都覺得洋裝胸圍太小,穿上洋裝後胸形非常明顯,因此努力進行瘦背運動中)
OOさんも自分が気に入っている服を着るためにダイエットをしたことがありますか?
(不知道OOさん是否有過為了穿上某件衣服而健身的經驗呢?)
以上翻譯希望有幫到你的忙喔^^

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




夜璨/やさん(ya san)
咲姫/しょうき(syou ki)、さき(sa ki)
"璨"並非日本常用字

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



このプレートは2011年9月26日に行われた787の1号機引き渡し記念式典にて関係者に配られたものです。
這是在2011年9月26日波音787一號機的交機典禮上送給相關人員的紀念盤(板)。
関係者限定の非売品ですので、一般では手に入りません。また、787のマフラーも同日に配られたのですが、マフラーは多くの出席者に配られたのに対し、このプレートはタンブラーと同様一部のエグゼクティブ限定で配られました。ですから、マフラーのようにあちこちで出回っているわけでもありません。
因為是只有相關人員拿得到的非賣品,一般是無法入手的。
此外,同一天雖然也有分送波音787的紀念圍巾,但是大部分的出席者都有拿到,相較之下這塊紀念盤(板)跟紀念杯僅限定贈與一部份的高層。因此,不會像紀念圍巾一樣到處可見。

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



JRイン札幌と申します。
 您好,這裏是JRINN  札幌
 
郵便物と郵便小包の件ですが、料金前払いであれば
ホテルで受け取りは可能です。
關於郵局小包,若是已付款者,本飯店可代收。
 
宜しくお願いします。
請多指教 

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



じゅうさんねんのきょり
打成漢字的話就是
"十三年の距離"
直譯就是:十三年的距離
不過因為沒有上下文,不是很好判斷是不是就是直接翻譯的意思
給您參考!

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



1.あした Aさん" が "会う人は Bさんです
2.
あした Aさん" に "会う人は Bさんです
兩句的助詞不一樣
翻譯也不一樣,想知道兩句的翻譯差異 1.  明天A(先生/小姐)要見面的人是B(先生/小姐)2.  明天要與A(先生/小姐)見面的人是B(先生/小姐) 這兩主要的差別在助詞「が」「に」的不同,所以兩句的意思是不一樣的。 我的解釋是這樣,請當參考。

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



1)想與日本人介紹香港小巴嗌有落時,這樣說對嗎?還是有更好的說法?
ホンコンのミ二バスではもうすぐ目的地に着く時、大きい声で目的地の名前を叫びます。
「快到達目的地時,大聲把目的地的名字喊出來。」這裡用得「叫びます」正確嗎?
目的地に着きそうな時に(運転手さんに)バス停名を叫ぶのです。
香港ではミニバスを降りたい時に(運転手さんに)バス停名を叫ぶのです。
叫ぶ:本身已經有"大聲"叫或說的意思,所以就不再用"大きい声"會比較好吧。
~のです。 是說明解釋。
這裡是要向日本人說明介紹香港巴士,所以用這個會比較好吧
2)あの時、ちょうどチャーチャンテーンでつみれのライスヌードルを食べことを決めました。
「就在那個時候,剛好決定了在茶餐廳吃魚蛋河。」
あの時、ちょうどチャーチャンテーンで魚蛋河(ユーダンホー)を食べることになりました。
您說的也OK。如果知道是"誰"決定,那直接用決める或~ことにする都好。
如果不確定是"誰"決定,那就用~になる。
"あの時" 與 "その時",一樣都是翻"那時"
前者表示說話者與聽話者都知道的"那時"的時候使用。
後者表示說話者知道的"那時",而聽話者不知道時使用。
3)私の頭の中で食べたい食べ物のことがいっぱいです。
「在我腦海中滿滿都是想吃的食物。」
頭の中で食べたい物がいっぱいです。
"私"常會省略。
"食べたい"已經是想吃的意思,後面再放"食べ物"顯的有點多餘....
4)ミニバスを降りて、すぐ駅へ走りました。
「下小巴後,馬上跑到地鐵站。」
您說的OK。如果用"と",會更有緊湊的語感。
ミニバスを降りると、すぐ駅へ走りました。
---------------------------------
5)我的臉馬上變得紅了起來。
顔がすぐに真っ赤になってしまいます。
說話者說出這句話時通常就是指自己的臉,所以就不再說”私の顔”了。
6)本來車廂中很熱鬧,很多人在講話,在我大喊後變得寂靜起來了。
(這裡的大喊指小巴的"嗌有落")
もともと賑やかな車内だったが、私が叫んだ瞬間急に静かになりました。
7)陳さんに会った時、「在與陳先生會面後,」
>>臉還是很紅,流得滿身是汗。<<<
顔も真っ赤になっているし、体も汗だらけでした。
8)如此尷尬的一天我想我永遠不會忘記。
こんなに気まずかったその日のことを一生忘れないと思います。
==========
以上供參考囉

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



「お前は見られている」が宗教。
正在看著你的是宗教
「見られていなくても」が道徳。
即便你看不見也存在的是道德
「どう見ているか」が哲学。
你怎麼看?=是哲學
「見えているものは何か」が科学。
你能夠看到的是甚麼?=是科學
「見えるようにする」のが数学。
為了能夠看的到而做=數學
「見ることが出来たら」が文学。
如果你能夠看得到的話=文學
「見えている事にする」のが統計学。
只做能看的到的事情=統計學  
中文稍稍修飾了一下 希望通順

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。