保證自家
翻譯^ω^~☆
喂喂 爸爸 老酒 どーある
喂喂,爸爸 來點老酒阿嚕
ねえねえ Мама ねえねえ Мама
吶吶 媽媽 吶吶 媽媽
昔にくれたヴルストの
以前你給我的香腸
あの味が忘れられないんだ~!
那個味道我到現在都難以忘懷~!
まるかいて地球 まるかいて地球 まるかいて地球
圓圓的地球 圓圓的地球 圓圓的地球
俺はドイツ(どこだよ)
我是德意志(那是哪裡啊)
まるかいて地球 ジッとみて地球
圓圓的地球 凝視著地球
KORUKORUKORU......(打嗝?)
ひょっとして地球 僕
難道這就是地球 我是
ヒーロー♪
HERO♪
あぁ 一筆で 見える 素晴らしい世界
啊啊只需一筆 就能畫出這美麗的世界
白米は幸せサイズ
白米是幸福特大號
イギリスッ(だからどこだよ)
英/國(所以說那是哪裡啦)
僕 世話の焼ける奴 を重んじる
我 重視著 給人添麻煩的傢伙
優雅なヒーロー
對優雅的HERO
に憧れるんだ
很嚮往呢
(そ……そうでしたか)
(是……是這樣啊)
まるかいて地球 まるかいて地球 まるかいて地球
圓圓的地球 圓圓的地球 圓圓的地球
日本はロシア
日/本是俄/羅/斯 (欸嘿?!)
まるかいて地球 ハッ!として地球
畫個圓圓的地球 令人驚訝的地球
ふんぞり返って地球 俺 イギリス
轉一圈反過來的地球 我是 英/國
たっぷり 近づけば
滿滿的 接近的話
待てない 幸せ(?)のレシピ(ドキドキするんだ)
不等人的 幸福食譜(?)(我好期待喔)
(まてないので 帰らせていただきます)
(既然不等我 那請讓我回去)
明日からチャック全開で 太極拳
明天開始拉鍊全開來 打太極拳
ヘイヘイブラザー チュロスくれへん?
嘿嘿 哥哥 可以給我西班牙油條嗎?
ついでにイタちゃん わさびを多めに
順便一下小義 哇沙米請加多一點
你好 爹爹 平和が一番
你好 爺爺 和平是最重要的
(菓子でも食って落ち着けある)(善処します)
(吃個點心冷靜一點阿魯)(我會謹慎處理)
はいはいベイベー 呼んだ?
是是 寶貝 在叫我嗎?
おいおいヴェスト 掃除はやめろよ(かまえ 俺にかまえ)
喂喂阿西 別掃地了啦(注意 注意我)
なあなあアルター なあなあアルター
吶吶老爹 吶吶老爹
(......そうそうこないだ渋谷歩いていたら写真撮らせてくださいと オレまじかっこいい)
(......對了對了我之前走在涉谷
就有人要我和她們拍照 我真是太帥了)
昔にくれたヴルストの!
以前給我的德/國香腸
あの味が忘れられないんだ~♪
那個味道我怎麼樣也忘不了
秘密の ふわふわ 瞬間ミッシェル(だから何なんだとそれ)
秘密的 輕飄飄 瞬間成為米歇爾(所以說那是什麼啦)
まるかいて地球 まるかいて地球
畫個圓圓的地球 畫個圓圓的地球
まるかいて地球 僕 ヘタリア
畫個圓圓的地球 我是 義呆利
ああ ひとふでで 見える素晴らしい世界
啊啊 一眼就能看見 這美好的世界
白米は幽霊だ!恋人さ~!(アイヤ─)
白米是幽靈啊!是戀人啊~!(哎呀─)
ああ 世界中に 眠る 幸せのレシピ
啊啊 在世界中 沉睡著的 幸福的食譜
醤油があれば 最高さ! まけないぜ☆
只要有醬油 就是絕品! 可不會輸喔☆
以上!
以上!
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(49)
氏西脇こんにちは:
ただ米国に、多くのことは、まだ非常に精通していないので、申し訳ありませんがあまりにも長い間、あなたのすべての文字に対応するが、夜はまた、台湾の実際にはかなり忙しいと会った。私は本当に申し訳ありませんがあなたの手紙に返事とても遅れて、少し良くするために、いくつかの日を願っています。
日本でスキーに行くことを約2,3ヶ月に述べたように、私はあなたと話したいと思いますが、あなたができる場合は、月に選ぶことができますか?このような雪の状態が良いだろう、しかし、私は、上司が私の休暇を承認されていないかどうか、事前に上司の休暇に話をしなければならない。事前の取り決めによって、私がすることができますので、あなたが確立されたタイムトラベルをしている場合は、私に話している。
さらに、米国のスキー場の内部書簡で述べたように、私は行くと見ることは、すべての後に、ここに住んでいるだろう可能性があります。
、西脇先生が世話をする。
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(28)
1.外出していたので、帰る途中で大変になかった。
因為出了遠門,在回家的路上已筋疲力盡
~ので 表"原因"(客觀說法
2.傘をさせるくらいなら良いのですが、心配ですね。くれぐれもお気をつけて!
與其叫你好好的檢查這把傘,不如先擔心你自己吧 給我再仔細的檢查!
(AはBに)+物+をさせる 叫(令)~對方做某事
くらいなら 與其~不如~
3.私は午前中(に)外に出ないつもりです。
我不打算在上午期間出門
~ないつもり 不打算~ (~つもりないだ 打算不~ 較強調語氣
4.惚れ惚れしちゃいます。
陶醉在其中
ちゃう(口語化) => てしまう 表"完了"
5. 中文 : 從這個月開始慢跑運動了
日文 : 今月から、ジョギングし始めて行きます。
6. 中文 :上個周末睡很多也吃很多
日文 : 先週末は十分に寝ると食べることもたくさんがありましたよ。
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(22)
1.日本でもきっと翻訳版を出してくれる日が来るはずです…
A: 這句我光看日文有點不確定你要表達的意思??@@"
如果是要說日本也總有一天會出版的話就是↓
日本でもいつか出版できる日が来ると思います!
日本でも=日本也
出版できる日=可以出版的那天
来ると思います!=我想會到來
2.眠い気持ちが出てますね。
帰宅してからが忙しいので同じく毎日眠いです。
A: 日文裡沒有"眠い気持ち"的用法
很睏的話就是↓
眠気が襲ってきますね(睡魔襲來,是日文慣用語,也就是很睏的意思)
帰宅してからずっと忙しいので、毎日のように眠いです。
(回家後一直都很忙,每天都很睏)
3.休日を楽しまれたようですね。
残りも、良い休日に。
A: 同樣是文法怪怪的
應該是這樣寫↓
残りの休みを楽しんでね。
(好好享受剩下來的假期吧)
這樣的話簡短又好懂
4.大笑いになります。
止まらなくなって大変でした。
になりました是變成的意思,這邊不能這樣用
正確用法↓
大笑いしました。(大笑い可以是動詞,所以後面直接接しました即可)
止まらなくて大変でした。(笑個不停很糟糕) 這裡不需要加なくなって 會有點怪怪的
5. 2日留守にしていました。
這句話大致上沒有錯,但只寫2日會看不懂,應該這樣寫↓
この二日間留守にしています(この二日間=這兩天)
6. 新しい作品の情報も気になりますね!満喫して下さいね
這句話要表達的意思是"我也很好奇新作品的情報 請好好享受吧" ???
總覺得前後不是很連貫??
從文法上是沒甚麼問題的
以上解答希望有幫到你喔^^
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(525)
你考試考得怎樣? = テストはどうだった?
考得好嗎? = うまくできた?
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(93)
公務員給与に地場賃金を反映させるための地域間配分の見直し
(為了反映地方工資於公務員薪水,而做區域間分配的重新修改)
民間賃金の地域差をより公務員給与に反映させるため、次のような措置を講じます。
(為了使民間工資的區域差反映於公務員薪水, 而言及如下等之措失)
1. 民間賃金の低い地域を考慮して俸給表水準を全体として平均4.8%程度引き下げます。
(考慮配合民間工資低的地區,而將全部薪水表水準平均4.8%之程度減低。)
2. 民間賃金が高い地域に3%~最高18%(現在12%)の地域手当を支給します。
(對於民間工資高的地區, 支付3%~18%(現在12%)津貼。)
3. 転勤のある民間事業所の賃金水準との均衡を考慮して、広域にわたる異動を行う職員に対し、異動後3年間、異動距離に応じ3% (60km以上300km未滿) 又は6%(300km以上)の広域異動手当を支給します。
(考慮均衡於有調動的民間公司, 對於調動遠距離的職員, 調動後3年中,按照調動距離支付3%(60km至300km), 或昰6%(300km以上)的調動津貼。)
「公務員給与は地場企業に比べて高い」という批判
(有「公務員的薪水比地方企業的高」的批評)
現行の調整手当の支給地域区分別の地域手当給地域
(現行的支付調整津貼的地區分類的給付津貼地區)
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(22)
「最喜歡甜點」
就如幾位大大所寫、「デザート大好き!」即可。
不過您也可以考慮改為「スイーツ大好き!」。
因為嚴格說來、
「デザート」=點心
「スイーツ」=甜食
端看您真正想表現的內容是什麼。
當然、兩個辭之間是有共通性的。
「甜食本命」
個人會
翻譯為「本命はスイーツ(デザート)です(可省略)」
不過突然這樣講會很突兀,
因為講到「本命」
一定會有「対抗馬」「サブ」「予備」...等配套詞句
如果單在對話中只挑本命出來講,可能會有人覺得您話還沒講完。
最後關於您的名字
雖然標準是「せんご」
但個人很喜歡Johnさん提案的「千語/ちづく」的語感
因此建議
如果您是男性可以考慮「せんご」
而如果您是女性請參考Johnさん的「ちづく」
敬請參考。
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5)
1.有機會的話我會去見你的
チャンスが有れば会いに行きます。
2.不用特別使用敬語,輕鬆一點
敬語を使わないでね、リラックスからね
3.我正在上課,不過可以繼續聊沒關西
授業中だけど、チャットを続けても構わないよ。
4.平常日本晚上會不會很無聊阿?
普段の日本の夜はつまらないですか?
5.聽聽就好了,不需要理會他
適当に聞いてでいいですよ、彼の事があまり気にしないでね。
6.這個
翻譯是簡字,所以我看不懂
それは中国の略漢字ですが、ちょっと解りません。
7.這個
翻譯機有些不正確
この翻訳の機械がちょっと正しくないね。
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(101)
こんにちは
私は台湾から来たそらるのファンです
今回のANS4コンサートを聴きに行かなかったが
ネットで少しファンの失礼な行為を見つけました
「例えばコンサートで大声で笑うや喋るなどです」
もしその所為で不愉快になったら私は全て台湾人ファンを代表して謝ります
台湾と台湾人ファン達に嫌わないでください
大変申し訳ございません
稍微刪除了一些贅言
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)
『女人的街角落;』
「拋棄掉女人之夢了、然而
對這個戀情是絕不拋棄、
眼淚奪眶不止的夜晚、
見不著你而痛苦難過著、
紛亂的心緒、泥醉錯亂著、
難得能相遇著的倆人卻是、
今天也必須避著他人的眼光、
眼淚奪眶不止的夜晚的街道裡、
哭泣著而想來告別著的、可是
無法來相見則思緒卻更加深豁、
為何是上僅有女人
被冷視指責著!
眼淚奪眶夜晚的街道裡
這要是兩人命中所注那麼
寧可就讓命運來墮落著、到那裏也好。」
草地郎;阿蘇
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4)