義守 銘傳 應日系
日文相關科系的學生們請進!! 義守銘傳歡迎歡迎!!
我是普通高中生
希望能有專業一點的答案
我想考
義守大學應用日語系 和 銘傳大學應用日語系(桃園校區)
會考慮這兩間的原因是我模考分數都普普 (強項 社.國) (英文中偏下)
所以第一個問題是 請問這兩間大概要多少級分能上 大概看哪幾科偏重?
分數要落在哪裡比較安心?
ANS:
102年申請:學測:
A:銘傳大學應用日語系(桃園校區):招收:48名
檢定標準:國英-->後標
篩選倍率:總級分X2.5倍
通過:篩選倍率:級分數=篩選順序一:49總級分
B:義守大學應用日語系招收:28名
檢定標準:國-->均標
篩選倍率:國X6倍/英X3倍
通過:篩選倍率:級分數=篩選順序一:國11級分/篩選順序二:英9級分
二.能告訴我大一時的必修科目和注意事項嗎?
ANS:
B:義守大學應用日語系:
注意事項:學生於修業年限內,除修滿總畢業學分數外,並應通過本系「英語能力」/「日語能力」/「資訊能力」畢業資格檢定作業規定,方具畢業資格。
【大一課程表】:
 
*~專業必修課程~*
服務教育(一)/ 0學分
服務教育(二)/ 0學分
華語文學與思想(一)/ 2學分
華語文學與思想(二)/ 2學分
實用英文(一)/ 2學分
實用英文(二)/ 2學分
公民基本素養 / 2學分 (課程4選1)
資訊能力與素養 / 2學分
跨文化溝通 / 2學分
初級日語(一)/ 4學分
初級日語(二)/ 4學分
初級日語會話(一)/ 4學分
初級日語會話(二)/ 4學分
初級日語聽力練習(一)/ 2學分
初級日語聽力練習(二)/ 2學分
日語發音 / 2學分
日語語法(一)/ 2學分
 

A:銘傳大學應用日語系(桃園校區):

必修之專業課程
 
第1學年
日語會話(1),3學分
日語會話(2),3學分
日語聽力訓練(1),2學分
日語聽力訓練(2),2學分
初級日語讀本,3學分
應用日語系:
1. 日語能力訓練:培養日語說、聽、讀、寫、譯五技之均衡發展,以具備良好之溝通與表達能力。
2. 專業能力訓練:除了日語能力之外,提供商務、觀光、翻譯、日語教學方面之專業知識,以培養符合社會需求的日語專業人才。
3. 實務技能訓練:包括電腦網路的運用、商業書信、電子郵件、商務會話禮儀、日語教學等實用技能。
4. 擴展國際觀:加強與日本姐妹校及各大學之交流,大三時透過甄選可赴日本留學一年或半年,以擴展學生之國際視野。
5. 專題寫作能力之培養:培養學生發現問題,分析問題,解決問題的能力;論文寫作能力之培養亦是大學教育成果的具體展現,更為將來升學與就業奠定良好基礎。

三.義守和銘傳的環境?
(就是學校的地理位置方不方便?
ANS:
A:銘傳大學應用日語系(桃園校區):桃園縣龜山鄉大同村德明路5號檢視圖片
【桃園校區】檢視圖片 查看學校位置
 
● 搭車資訊
可搭火車、桃園客運到桃園火車站再轉桃園客運到學校,或搭乘九久遊覽公司的專車,從台北出發約 50 分鐘一趟車就可到校區。若騎機車或開車到校,學校也有備室內外停車場。
 
● 客運
桃園客運137路公車(中華路統領百貨門口) ,可到達「銘傳大學」校區內。 約20分鐘一班。

B:義守大學:高雄市大樹區學城路一段1號檢視圖片 
校本部:校本部距離中山高楠梓交流道及10號國道仁武大社交流道僅10分鐘,楠梓火車站約15分鐘,高鐵左營站、高雄捷運都會公園站與小港機場各約20分鐘車程。義大二路
(高52線)通車後,已縮短學校與高雄市區的距離,師生可免除環繞山路,交通更加安全便利。
 
燕巢分部:位於楠梓往旗山的旗楠公路旁,緊鄰義大醫院,10號國道燕巢交流道僅5分鐘,離楠梓市區約10分鐘,距離校本部約15分鐘車程。
 
專車
義大客運專車校本部每日有30幾班次、燕巢分部每日有16班次,往返楠梓火車站、捷運站、高雄、鳳山、岡山市區及校本部、燕巢分部。

檢視圖片 查看學校位置


四.義守和銘傳的宿舍價格?
A:銘傳大學應用日語系(桃園校區):
1.桃園校區校內外宿舍大約有2,040個床位分別為6人雅房、4人套房與2人套房。住宿費六人雅房每學期每人9600元;四人套房11000元;2人套房每學期13750元
B:義守大學:
校本部
第一宿舍區:四人雅(套)房:12,400 元/學期含水電
校本部第二宿舍區雙人冷氣套房:
上學期25,740 元含水電
下學期21,450 元含水電
校本部國際學舍
上學期42,000 元含水電
下學期35,000 元含水電
燕巢分部宿舍區
雙(三)人套房
雙人房24,100 元/學期
三人房19,000 元/學期

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



のがみちゃんの誕生日です。
是野上(小朋友)的生日。
のがみ=姓氏之一,漢字:野上
~ちゃん=接尾詞,人名或稱謂後面可接ちゃん,表示一種親切的稱呼。
只能用在"自家人",或是"很熟"的朋友。
有時中文不太好翻出來。
太郎ちゃん  お母ちゃん  お父ちゃん お兄ちゃん  お爺ちゃん
==========
台灣話有一句稱呼司機大哥的說法: うんちゃん
其實就是這個ちゃん來的
うん就是"運転手"(うんてんしゅ),中文就是司機的意思。
ちゃん在日文裡通常是用來對小朋友或晚輩使用的,
所以在日本稱呼司機大哥時要避免用 うんちゃん這個字眼,
雖然うんちゃん在台灣使用是OK又有親切感的。
啊,廢話太多了不好意思~。

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



お手数ですが、申し訳ございません。只今、日本カスタマーサービスは席が外しておりますので、宜しければ、ご連絡先をいただいてお願いします。後ほど、当方が電話を折り返しいたします。ご迷惑をかけまして、大変恐れ入ります。

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



こんにちは、わたしは12月に日本へ行く予定の台湾人です。12/8~12/11の三泊で、人数は2人です。予算に限りがありますので、一番安いプランをお願いしたいんです。もしまだお部屋があるなら返信の際に、部屋のタイプと金額をまず教えてもらえますか?
また、宿泊手続きに必要な書類なども教えてください。金額などこちらが確認してからまた連絡します。ご返信お待ちしております。よろしくお願いします。

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



すみません、2014/01/27から2014/02/02、合計六泊したいんですが...人数は大人2人で、ダブルベット部屋ひとつをお願いしたいです。お部屋空いてますか?
2014/01/27の昼12時に日本に到着予定です。ホテルに着いた時、まだチェックイン時間の前でしたら、荷物を先にフロントを扱っても大丈夫でしょうか。よろしくお願いします。
以上翻譯希望有幫到你喔^^

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



お願いします 先ず防水のためビニール袋で包んでから
少しとも二つのダンボールの板で挟んで包装して
発送してください、運送の過程に壊されてしまったと心配しています

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



この間に家でお手伝いしていました、主に部品など、重たいものを運ぶという仕事内容です。(這段時間都在家裡幫忙,工作內容就是搬運一些重物像是零件之類的

ちょうどこちらの短期パートの募集を見付けて、とても興味があります。ぜひチャレンジしてみたいです。(剛好看到有在缺這個短期的工作,感覺還蠻有興趣的,就想要試試看)

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



當我遇到不順利的事情時,
→うまく行かないことに出会った時、
想到你一直努力著的樣子,
→OOさんがいっしょうけんめいな姿を思い出します。
我就會振作,想著"要跟OO一樣,繼續努力下去才對!"
→私も踏ん張って、OOさんみたいに絶えず頑張っていくべきだと思います。
你真的好棒、好努力,
→OOさんは本当に素敵、励んでいると思います。
以後也要繼續加油喔,我會一直支持你的!」
→これからも頑張ってくださいね!私はいつまでも応援します!

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



下列網頁有您需要的資訊,請參考看看:)
 

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



フランスでは日本語が日本人のようにうまく話せるようになることを、タタミゼ(tatamiser)といいますが、それほど畳は日本文化を代表するものになっているのです。
先將照著字面上來翻:
在法國把可以變得像日本人一樣流利地說日文這件事叫做タタミゼ,這樣子的程度(可見得)榻榻米已經變成日本文化的代表。
整段���飾後試譯如下:
在法國甚至是以タタミゼ來指能像日本人一樣流利地說著日文,榻榻米無疑已成為日本文化的代表。
日本人のように:這邊的ように是像…一樣(像日本人一樣)
うまく話せるようになる:這邊的ようになる是能力、狀況的變化(變得能流利地說)
それほど:這邊的それ是指前面那一整句的內容,ほど是程度
(這樣子的程度)
不知道這樣子解說會不會比較清楚:)

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



你好,我是讀高職應日科的高三生!!
有發音的翻譯網我不太清楚
不過...我可以幫你翻這句話
我的夢想是會發光的寶物的日文是
私の夢は発光する宝です
wa ta shi no yu me ha(唸wa) ha ko u su ru ta ka ra de su
補充
wa ta shi(わたし 私) no(の) yu me(ゆめ 夢) wa(は)
ha kko u su ru (はっこうする 発光する) ta ka ra( たから 宝) de su(です)
希望這樣有回答到你的問題哦!!

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



台湾へようこそ!
追加リストにXXくんとOOくんの名前を載せていることを知った時、嬉しい驚きでした!
お二人が12日のイベントがあるため、台湾の南のほうのイベントが参加できなくなったのは残念ですQQ
お二人ともお疲れ様です> <
わたしは前からずっと、XXくんが本当に、もうほんっっとに大好きです!!(←用力強調的口氣XD 雖然不正規 但日本人會這麼用喔=) )
今回お二人ともコンサートを参加していただいて、ものすごく嬉しいです!!
今回△△に参加するのもXXくんがくるからです!今回のコンサートを逃したら、これからXXくんの本人に会える機会もうないと思いますから(笑)
それでも、またお二人に会いたいです!頑張ってください!!

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。