お世話になっております、本店夢展望です。
多謝照顧, 這是來自本店夢展望的信。
先日ご注文を頂きました、夢番号 06195295ですが、
出荷前のクレジット会社の審査時にエラーが発生し、
本日出荷準備を進める事が出来ませんでした。
前幾天 您訂的 『夢番号 06195295』
出貨前信用卡公司的審查時無法過卡
造成今天的出貨無法為您繼續完成。
誠に恐れ入りますが、決済方法を代金引換へのご変更をご検討お願いします。
カード情報の登録変更につきましては、個人情報取り扱いの観点から、承る事が出来兼ねます。
真的很報歉,我們打算改用貨到付款,關於信用卡的變更和個人的資料安全面
敝公司會予與承擔保護。
別カードでの決済、カード情報の訂正をご希望の際は、お手数ですがこちらのご注文をキャンセルの上、再度ご注文頂けます様、ご協力お願い申し上げます。
若想要用別的信用卡付款的話,需要重新輸入個資,所以 要先把這前面的訂貨取消,再重新訂貨。給您帶來不便,敬請合作。
尚、本日より1週間以内にご連絡無き場合は自動的にキャンセルされます。ご注意ください。
お急ぎのところ誠に申し訳ございませんが、何卒ご了承頂きますようお願い申し上げます。
另外,今日算起,一週之內都不跟敝公司連絡者,以自動取消看待,敬請注意。
突然的連絡聲明,敬請包涵。
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(278)
強く願えば 必ず叶う(かなう)
您應該是漏聽了う這個音
叶う:實現。
另外、
願えば為假定型
原形應該是「願う」。
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)
Hari Hangul Song
荷莉 韓字頌
(對不起我不會日文)
然後這首歌就是教你韓文~
ㄱㄴㄷㄹㅁㅂㅅ(一開始這樣比的)
錯了要記得告知我喔!! ♥
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(7)
<ブランケット(毯子)>
●不要水洗。
●弄髒的話用塊布 加些許中性洗劑輕輕的擦去髒污。
●毯子本身會掉毛,小心別吃進吞下。
●不要直接日照,避免放在高溫濕熱之處。
●遠離火苗。
●勿進近火爐。
<ベルト 帶子 >
●本帶子不能掛在脖子,指頭,以防淤血和危險。
●本帶子不能過度負荷使用或緊繞物品,易造成破損
●遠離火苗。
●遇水,汗水,或磨擦都有可能會褪色
●不要水洗。
●弄髒的話用塊布 加些許中性洗劑輕輕的擦去髒污。
●不要直接日照,避免放在高溫濕熱之處。
●人工的合成皮,跟其它東西放一起恐怕也會被染色,請勿跟塑膠品,真皮,人工合成樹脂的桌布或家具密合著,避免高溫高熱的一直放在一處,時間一久自然會劣化。變色���斑離剝落之現像。
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(30)
在回答問題之前,先將此問題之原文P/O上
因為版大的問題中有少許字抄錯
而且有原文較容易解讀
外来語
僕はベトナムから日本へ来て、もう10年になり。
しかし、いまだに外来語がまだ苦手です。
カタカナの言葉は僕みたいな外国人には簡単だと思っている人がいるが、とんでもない。
まるで宇宙人の言葉のようだ。
まず、発音が紛らわしい。
((1))日本人は英語と同じだと思っているかもしれないが、全く別の言葉としか思えない。
僕自身もそうだけど、他の国の友達の中にはコーヒーとコビーの違いがわからない人もいる。
また、使い分けも複雑でよくわからない。
初め日本へ来た頃、レストランで「ご飯ください」と言ったら「ライスですね」と言われた。
「アドレスは?聞かれて、住所を教えたら、相手がびっくりしたこともある。
アドレスは日本語ではメールアドレスの意味なんだそうだ。
((2))それに「アポ」とか「プレゼン」のようなことになると、何がなんだわからない。最近「アイディンティティ」とか「コンプライアンス」などの言葉も使われてる。
((3))日本語でうまく言えないから、使われるのかもしれない。
しかし、日本語で言えるのに来外語を使うのは問題だ。
((4))例えば、よく「ポリシー」と言う人がいるが「考え方」とか「やり方」と言ったほうがずっと正確でわかりやすい場合が多い。
もちろん、((5))僕は外来語に100%反対なのではない。
誰でも普通に使っている「シャツ」や「パソコン」などをいまさら変える必要はないと思う。
((6))外来語は日本語になくてはならないものだ、使いすぎはよくない。
「バランス」が取れた使いを考えなければならないと思います。
===============================
~~~ 回答 ~~~
1. 日本人は英語と同じだと思っているかもしれないが、全く別の言葉としか思えない。
(日本人或許覺得跟英文相同,但完全是不一樣的語言)??
(しか思えない) 該怎麼翻比較恰當
Ans:
(雖然日本人或許覺得跟英文相同,但我只能認為是完全不一樣的語言)
2. それに「アポ」とか「プレゼン」のような言葉(( X ==>こと))になると、何が何だかわからない。
(而且像「アポ」跟「プレゼン」語言一變語言,什麼跟什麼就都搞不清楚了)
Ans:
(而且如「アポ」或「プレゼン」一旦變成日本的詞語,什麼是什麼就都搞不清楚了)
3. 日本語でうまく言えないから、使われるのかもしれない。
(因為無法流利的用日文講,可能被使用著)??
為什麼「使われる」跟「かもしれない」中間多一個「の」請問這是什麼作用??
Ans:
(也許是因為無法用傳統的日文來表現,所以就這樣被使用著)
另外,中間多一個「の」是錯的
4. 例えば、よく「ポリシー」という人がいるが、「考え方」とか「やり方」と言ったほうがずっと正確でわかりやすい場合が多い。
(例如,常常有講「原則」的人,但是「想法」及「作法」)
(と言ったほうがずっと正確でわかりやすい場合が多い) 請問這裡是什麼意思
Ans:
(例如,常常有人講「ポリシー」」,但是講「考え方」或「やり方」會更正確,也都更容易了解)
5. 僕は外来語に100%反対なのではない。
(我並不是百分之百反對外來語)
(反対なのではない) 這裡面的「の」請問有什麼作用??
Ans:
(我並不是百分之百反對外來語)
另外,(反対なのではない) 這裡面的「なの」需去掉
6. 外来語は日本語になくてはならないものだが、使いすぎはよくない。
(外來語變成日文,使用太多並不是很好)??
(なくてはならないものだ) 這裡是什麼意思??
Ans:
(雖然外來語在日文中是必須的東西,但使用過多並不好)
(なくてはならないものだ)==>>沒有是不行的
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(36)
SAVAGE HEAVEN野蠻的天堂 SAVAGE HEAVEN 消えてゆく Your Face 野蠻的天堂 消失而去 你的臉
夢ならいいのに雖說理想很好
傷つけ合う日々さえも懐かしいから 甚至互相傷害的日子也想念的閉じ込められてる 偽りの森で 被關在不真實的森林
沈められてゆく 絶望のスパイラル 被沈入絶望的螺旋ねぇ この鎖を引きちぎって - Set Me Free –啊~ 扯掉這個鎖鏈 放我自由
悲しみに流された方がマシだよ比讓悲傷沖走好些唷助けて お願い 砕けた約束の果てで救我 拜託 在破碎的約束的盡頭SAVAGE HEAVEN 消えてゆく Your Face野蠻的天堂 消失而去 你的臉
夢ならいいのに雖說理想很好
傷つけ合う日々さえも懐かしい甚至互相傷害的日子也想念的SAVAGE HEAVEN あふれる Jealousy野蠻的天堂 充滿 猜忌
胸を切り裂くよ劈開胸膛唷
落ちた花びらは 二度と戻れはしない脫落的花辨 不會再度重來誰かの知ってる 私の笑顔は誰知道 我的笑臉
作り上げられた 退屈な虚像是被編成的無聊的虛像Cry 私以外のみんなが - Scream & Shout –悲泣 除我之外的大家 滾開 吶喊
幸せそうに見えて悲鳴上げてる看來像好幸福似的叫起來助けて お願い 過去も未来もいらないよ救我 拜託 不需要過去未來唷SAVAGE HEAVEN 離ればなれの野蠻天堂 離開的話是習慣的
牢獄の中で在牢獄中
朽ち果てた愛に脅えているだけ只對腐朽的愛害怕
SAVAGE HEAVEN 降り注ぐ雨で野蠻天堂 在灌注著雨
汚れた Tragedy骯髒的 悲劇
なくした涙を てさぐりで探してる摸黑尋找著失去的淚生きることの意味活著的意義
知りたいと思うでしょ?很想知道對吧
うたかたでもいい即使容易消逝也好
教えて 幻になる前に告訴我 在變成幻影之前SAVAGE HEAVEN 消えてゆく Your Face野蠻的天堂 消失而去 你的臉
夢ならいいのに雖說理想很好
傷つけ合う日々さえも懐かしい甚至互相傷害的日子也想念的SAVAGE HEAVEN あふれる Jealousy野蠻的天堂 充滿 猜忌
胸を切り裂くよ劈開胸膛唷
落ちた花びらは 二度と戻れはしない脫落的花辨 不會再度重來SAVAGE HEAVEN 残酷なほど美しい野蠻的天堂 如殘酷般的美麗
以上歌詞試譯僅供請參考 有誤漏請包涵指正 羅馬拼音另寄煩自行整理 造成不便抱歉
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(35)
大好きなOOさんへ
急遽決まりましたXXXの台湾ライブ、それを聞いて本当にびっくりしました。来年1月の大学受験が控えてますけど、やっぱりライブに参加します。もちろん、「XXXファンになってから勉強が疎かになった」と言われたくないため、がんばって気合を入れて毎日勉強してます。
いつもツイッターでわけもわからないことをツィートして、本当にごめんなさい。日本語はまだそんなに使いこなせないし、文法の間違いもまだまだ多い。それでもOOさんはツィートでいろいろご意見をくださいまして、本当にありがとう。そういえば、前のツィートで、靴の話がありましたが、あの靴は最終的に赤色にしちゃったけど、その後黒も買おうかなぁと、散々悩んでました(笑)。OOさんは覚えてないかもしれないけど、ご意見を参考に、本当に真剣に考えてました。
OOさんの歌声はなんか特別な力がある気がする。特にビブラートのところが一番大好きです。それを聞いて、どんな「落ち込み」でもすぐ「落ち着き」に変えてしまいます、やっぱり、不思議な魔力がありますね。OOさんが「歌をうたう」ということを選んだことに、本当に感謝してます。それで私はOOさんという方を知ることが出来ました。これからも是非いっぱい歌をうたってください、今後も応援し続きます。
なんか、OOさんの体の具合はあんまり良くないそうで、仕事にはがんばってほしいけど、体のほうも是非お気をつけてください。矛盾してるかもしれませんけど、やぱり心配になります。OOさんはずっと元気で居て下さいね!
なんだか、またいろいろどうでもいいことを書いてしまいました……ここまで読んでくれて、本当にありがとう!私、自分の字には自信がないので、読みづらいということにならないか、いつもひやひやしてます。この手紙を読んだときに、もうライブが無事終わった頃になるんでしょうけど、それでも「ライブ、楽しみにしてます!」と言わざるをえません!是非、また台湾にいらして下さい、一緒に言葉の壁を乗り越えましょう!(笑)
ここまで読んでくれて、本当にありがとう。
これからもずっと応援します!大好きだよ!
SSSSより
================
贅字、重複表現相當多
所以個人有修飾了一下。
另外、建議「www」這種表現方法不要常用
特別是對自己喜歡的人、團體會給人輕挑的感覺。
※除非這個人是重度的網路使用者
(笑)的使用限制比較少..
不過用太多也會給人一種很煩的感覺,須特別小心
最後,您是打算把這封信用手寫的方式重寫一次嗎?
如果不是的話
中間會有一段非常突兀。(「就是字不好看」那裏
還有,如果不是送紙本信件而是電子檔案的話,
「手紙」就必須修正為「メール」。
敬請參考
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(43)
(停止更深入的考慮)別再考慮下去了吧!
因為,你充滿著女性的魅力呢!
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(15)
Look様へ
良くやりました!!
おっしゃった通りでございます!
この件は応援します!!
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
パーソナルCOLOR」/個人色彩翻譯∶まゆそれは君 ( きみ )だけの色 ( いろ ) 誇 ( ほこ )れ/這是你獨有的色彩 你的驕傲
「独特 ( どくとく )で なんて個性的 ( こせいてき )」だと/說是「獨特而具有特性」
1つとして同 ( おな )じものはないよ/但是一橏都不會有相同
混 ( ま )ぜ合 ( あ )わせた そのパ ( ぱ )ーソナル ( そなる )COLOR/混合在一起就是個人的色彩
右 ( みぎ )向 ( む )け右 ( みぎ ) 着 ( つ )いて席 ( せき )に/右轉向右 就到了座位
ほら前 ( まえ )ならえ 堪 ( た )え難 ( がた )い/向前面學習 有些無法忍受
そこに何 ( なん )の疑問 ( ぎもん )も持 ( も )たずに/而且没有什麼疑問
その身 ( み )その心 ( こころ )を動 ( うご )かす気 ( き )?/就對那個身體動了心?
隣 ( となり )と同 ( おな )じ事確 ( ことたし )かめて得 ( え )た安心 ( あんしん )/比起和隣座有了一樣的心情的話就會很放心
よりも示 ( しめ )せ関心 ( かんしん ) 様々 ( さまざま )なCOLOR/還不如說是很贊成 各種各樣的色彩
一人一人 ( ひとりひとり ) 持 ( も )ち合 ( あ )わせた色 ( いろ )とりどりを/每個人持有的 顏色各種各樣
時 ( とき )に思 ( おも )っちゃう 誰 ( だれ )かを羡 ( い )ましいと/有時候會想 到底在羡慕着誰
「あいつはああなのに 俺 ( おれ )はこう」/「那個人是那樣的 我是這樣的」
でも誰 ( だれ )かと比較 ( ひかく )する事 ( こと )などくだらない ねぇ/但是 和誰比較這樣的事太無聊了吧
する事 ( こと )は1つ 自分 ( じぶん )が自分 ( じぶん )で在 ( あ )る事 ( こと )/要做的事只有一件 就是自己知道自己的存在
そうだろ?/是這樣的吧?
それは君 ( きみ )だけの色 ( いろ ) 誇 ( ほこ )れ/這是你獨有的色彩 你的驕傲
「独特 ( どくとく )で なんて個性的 ( こせいてき )」だと/說是「獨特而具有特性」
1つとして同 ( おな )じものはないよ/但是一樣都不會有相同
混 ( ま )ぜ合 ( あ )わせた そのパ ( ぱ )ーソナル ( そなる )COLOR/混合在一起就是個人的色彩
時 ( じ )に淡 ( あわ )く 時 ( じ )に儚 ( はかな )く/時而淡雅 時而夢幻
暗 ( あん )の中 ( ちゅう )では一段 ( いちだん )と輝 ( かがや )く/在黑暗之中更加閃耀
放 ( はな )つ光 ( ひかり ) まるで蛍光 ( けいこう )/放出的光芒 好似螢光
憧 ( あこが )れては はまる迷路 ( めいろ )/憧憬着 彎曲的迷路
破壊 ( はかい )と創造 ( そうぞう ) 缲〈く〉り返 ( かえ )し/破壞與創造 不斷反覆着
定 ( さだ )める方向 ( ほうこう ) 競争 ( きょうそう ) 狙 ( ねら )うは頂上 ( ちょうじょう )/决定的方向 競争 攀上高峰
もっとみたいのさ違 ( ちが )う景色 ( けしき )を/還想要看更多不同的景色
また新 ( あら )たなものこの手 ( て )に拾 ( ひろ )う/又能獲得新的東西
君 ( くん )は何 ( なん )色〈いろ〉?オリジナルカラ ( おりじなるから )ー决 ( き )して他 ( た )の色 ( いろ )に染 ( そ )まるな/你有幾種顏色?自己的色彩 絶不會染上其他的色彩
君 ( くん )は何 ( なん )色 ( いろ )?練 ( ね )り込 ( こ )み作 ( つく )り上 ( あ )げるその作業怠 ( さぎょうおこた )るな/你有幾種顏色?不斷地練習深造不能偷懒
赤 ( あか )×青 ( あお )で紫 ( むらさき )のように合 ( あ )わせ作 ( つく )った色 ( いろ )も素晴 ( すば )らしい/赤×青合成的紫色也很精彩
他 ( ほか )と違 ( ちが )うって何故 ( なぜ )に俯 ( うつむ )く?/與其他的不同為何要俯瞰?
唯一無二 ( ゆいいつむに )こそが心 ( こころ )くすぐる/正是獨一無二心裏才會快樂
それは君 ( きみ )だけの色 ( いろ ) 誇 ( ほこ )れ/這是你獨有的色彩 你的驕傲
「独特 ( どくとく )で なんて個性的 ( こせいてき )」だと/說是「獨特而具有特性」
中譯引用
字數超出補充意見欄
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(25)