您好,以下試譯,請參考看看:)
2013年11月17日(日)Zepp Tokyoで予定されておりました「しゃむおん Solo Live 2013 ~Thanksgiving~」は誠に勝手ながら、弊社(エグジットチューンズ株式会社)の都合により公演を延期とさせて頂きます。
雖然很唐突,原先預定於2013年11月17日(日)在Zepp Tokyo舉行的「しゃむおん Solo Live 2013 ~Thanksgiving~」,因敝公司這邊的狀況必須延期。
既に一般発売されており、本公演を楽しみにお待ち頂いておりました多くのお客様、いつも応援してくださるファンの皆様、本公演に関わって下さっている全ての皆様には大変ご迷惑をお掛けし、誠に申し訳ございません。
由於票券已經開賣,對於期待這次公演的眾多觀客、總是給予支持的粉絲們,以及這次公演的相關人員,給您們大家添了極大的麻煩,非常對不起。
心から深くお詫び申し上げます。
打從心底感到深深的抱歉。
また、現時点で代替日程の調整が困難な為、ご購入されたチケットにつきましては、全て払い戻しをさせて頂きます。
目前看來調整行程擇日演出是不太可能的事,因此已經售出的票券將全數退費。
現在お持ちのチケットは、払い戻しの際に必要となりますので、必ずお手元にお持ち下さい。
退費時請務必帶著當時購入的票券。
皆々様には、多大なご迷惑をお掛けする事になりますが、何卒ご理解賜りますようお願い申し上げます。
造成大家的不便,還請各位多多見諒。
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(153)
1.
上文:距離は遠いけれど 会いたいよ
請翻譯下文:バイト行ってました
(我去打工了)
2.上文:私はあなたが好きで、彼女になってくんがいいですか
請翻譯下文:いいですよー(^^) (表示同意的意思?)
(好啊!)
3.上文:貴方と世間話をするのが楽しいです
請翻譯下文:バイトに行ってました 私も楽しいです
(去打工的我也很快樂)
我說我想去找妳,這樣會不會有點太突然了?
我當時只是隨口說說的,沒想到妳竟然回我 I LOVE U TOO
我很驚訝,畢竟我們沒有見過面,加上距離遙遠,語言不通,
明年二月以前短短的4個月內 我的日文程度能否加強到可以日常對話
還是個大大的疑問!
貴方に訪ねに行くと言うけど、ご迷惑を掛けることにはならないのでしょうか。
その時、単なる口か出任せだったのに、なんと貴方は「私も君が好きだ」と返事してくれた。
とてもびっくりしたが、さすがに私達は会ってもいなければ、遠距離だし言葉も通じない。
来年の二月までに、短い四か月の間、果たして僕の日本語力は会話できる位上達なるかしら、
それが最も大きな疑問だろう。
其實我本來就想學日文,但這次某人給我強大的動機讓我想好好學習
我想不必再說是誰了吧!!!
そもそも日本語を勉強しょうと思ったが、今回誰かさんにこのきっかけを増してくれたのかなと言わなくても分かるんでしょう!!
另外我想去東京也想去京都 秋葉原等地方 想到要去日本,心情就整個興奮起來
時間一定要選假日吧 或是妳安排個妳有空的時間吧
這樣才能讓妳帶我四處去晃晃嚕 麻煩妳了
不知道在日本住旅館的價錢行情是如何? 我要開始擬定我的日本出遊計畫了
その他には、東京にも行きたければ京都、秋葉原などにも行きたい。日本へ行くことを思えば、心が興奮して来た。
一方、時間的には休みの日を選んだ方がいいのか、貴方が暇な時間帯をアレンジしてくれませんか。そうすれば、案内して貰えると思うが、よろしく お願いします。
因みに、日本の宿泊の値段は如何程でしょうか、これから日本の旅を計画しちゃうぞ!
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(30)
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(6)
誰是朋友我不知道.真的對方會把我當朋友嗎?作為一個藝人?
最後還不是只有被甩..不想去相信一些有的沒的.真的那樣想著.
我不想要那樣的朋友
覺得想要快點結婚定下來了..
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(40)
1.つぎの ぶんしょうは 山田さんが ヤンさんに 出した 手紙です。これを 読んで 後の しつもんに 答えなさい。
下述內容是山田さん給楊さん的信。讀後回答以下問題。
2. ヤンさんの 手紙は いつ 着きましたか。
楊さん是何時接到信的呢?
3.ですから、その 日の つごうは どうか、電話で 知らせて ください。
所以, 當天你是否方便請用電話告知。
4.デッキ
5.じっと
【副】【自動·三類】
(1)保持穩定,安安祥祥,一動也不動(動かずにいるさま)。
檢視圖片そのままじっとしていなさい/
就這樣,不要動。
檢視圖片じっと座っている/
一動也不動地坐着。 (2)凝神,聚精會神,集中精神(凝視するさま。つくづく)。
檢視圖片じっと考える/
沉思。
檢視圖片じっと見つめる/
盯著看;目不轉睛地看。 (3)一聲不響地(我慢するさま。耐えるさま)。
檢視圖片歯の痛さをじっとこらえる/
一聲不響地忍住牙痛。
檢視圖片さんざん悪口を言われたが、じっと我慢した/
被人痛罵了一頓,但是一聲不吭地忍耐着。 6. わたしは きのう くるまの うんてんを おしえて もらいに いきました。
昨天我去學習了開車。
7. ヤンさんの 手紙が おそく なったのは どうしてですか。
楊さん的信(回信)遲慢是什麼原因呢?
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(59)
さらっとしたつけ心地なのに、しっとりなめらかに肌にフィット。雖是不黏膩且乾爽的質地,但滋潤滑順相當服貼肌膚
球状パウダーが光の拡散により毛穴やシミ・シワを目立ちにくくし、球狀粉末透過光的擴散 毛孔色斑皺紋等不但不顯而易見
キメ細かい肌に仕上げます。厚塗り感がなく、透明感のある美しい肌に。
更能顯現細緻的肌膚 沒有厚粉感 而是呈現透明肌般之美
肌にフィットしてくずれにくいのに素肌のようなナチュラルな仕上がり。服貼肌膚不脫妝呈現如同素顏般的肌質
皮脂によるくすみを軽減し、長時間きれいな肌が続きます。降低因皮脂分泌所生成的黑色素 長時間保持美感肌
使用方法:
●化粧下地で肌を整えた後、適量を手に取り少量ずつ指先またはスポンジでパッティングするように顔の内側から外側へ塗り広げてください。先用潤色隔離底妝打底後 先取適量置於指尖再用化粉撲有內而外塗抹
●少量ずつすばやくのばすことで、ムラなくきれいな仕上がりになります。少量地迅速塗抹 並均勻地將其推開則會呈現美麗的肌質
●仕上げにセイ ベラ ルースパウダーをご使用いただくと、より美しい仕上がりで化粧持ちもさらに良くなります。最後定粧時若搭配セイ ベラ的蜜粉 呈現更美麗的肌質持粧性更好
使用方法:
使用上の注意:
1)お肌にキズ・はれもの・しっしん・かぶれ等のある場合にはご使用をおやめください。肌膚上若有傷口濕疹或是過敏等問題時請停止使用
2)お肌に合わない時、次のような場合にはご使用をおやめください。そのまま使用を続けますと、症状を悪化させることがありますので、皮膚科専門医等にご相談されることをおすすめします。一但不適合您的肌膚時下次有同樣的請況請停止使用一但繼續使用的話會讓其症狀更加惡化建議您找專業的皮膚科醫生進行問診
①使用中に赤み、はれ、かゆみ、刺激等の異常があらわれた場合。使用中若發現發紅 發炎 發癢 刺激肌膚等異常情況時
②使用したお肌に直射日光があたって上記①のような異常があらわれた場合。使用之後的肌膚在陽光直射時會產生上述1這類的異常狀況3)目に入った時は、こすらずにすぐにきれいな水で洗い流してください。一旦侵入眼睛時請不要揉眼立刻用乾淨的水不斷洗淨
4)清潔な手で取り扱い、使用後はキャップのまわりのよごれをふき取り、キャップを閉めて保管してください。また、一度取り出した中身を再び容器の中に戻すことは絶対におやめください。請以乾淨的手進行使用 使用後將其蓋子的周圍的髒污擦去然後將蓋子密合 再者 若從瓶身倒出後切勿再次放回原容器中
5)直射日光や高温多湿を避け、お子様の手の届かないところに保管してください。請盡量避免放置在陽光直接照射或是高溫多濕的地方並保管於小朋友拿不到的地方
6)低温下では中身が出にくくなることがありますが、製品の特性によるものです。室温に戻すと出やすくなります。在低溫之下中容器中倒出不容易之情況是會有的 這是因為產品本身的特性 只要再放回室溫中則會變得容易倒出
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,659)
実はこれら文句は他人に翻訳を頼んだ訳文ですので
間違いがあって返事は遅くなったかもしれません
日本人の礼儀があまり分からないので失礼なところがあったら許してください
最近、何か面白いことがありますか
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(57)
星糖你好
謝謝你喜歡我的圖.我很高興
關於要把我的圖PO到Facebook上的事
你能否遵守在貼圖時附上出處網址.並且不能說那是你的作品呢?
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(79)
あの時君が見てた夢を追いかけて
僕等は今遠い道を步い始めてる
那時我追尋著有你存在的夢
現在我們踏上了遙遠的旅程
君の目に映ってる世界の姿を
無口な指で分け合いたくて
一人にはしないから
默默的伸出手想要分享 映照在你眼中的世界
因為不是一個人
君の為に少しでも優しくなれたかな
淚を微笑みに變える強さを僕は まだ知らない
為了你想變得更溫柔一點
我還不知道把眼淚變成微笑的(是)堅強
何よりかけがえのない君への想いが
繰り返してた時の流れを
未來へと變えて行く
無可替代的對你的思念
隨著流轉的時光的逝去
直到未來
手を取って二人で奏でる切ない音樂が
いつかは一つに解け合い
終わらないメロディー
空に響く......
握著手的兩人演奏出
總有一天會合而為一的
不會結束的旋律
響徹天空.....
あの時君が見てた夢を追いかけて
僕等の胸を系ぎ續ける
終わらないメロディー
那時我追尋著有你存在的夢
在我們的心中持續的
不會結束的旋律
========================================
有些地方我照原
翻譯。
其他地方因為日文的文法跟中文不一樣,
所以
翻譯過後的語句的順序有更動過或加減譯,不然直接翻的話會很怪.....。
另外我是業餘的啦...,所以翻起來可能還是有錯或不順的地方,
歡迎指教跟指正^__^。
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(68)
簡單
翻譯如下:
▼關於本站 左邊的畫像無法右鍵另存,請使用PrintScreen或擷圖程式儲存。
點擊[髮型]及[胴體]等即可更換顯示。
點擊[體]項目下的[身體]、[衣服]等文字,可縮回子目錄。
並請確認已設定 style sheet及JavaScript為有效狀態。
作業環境為瀏覽器:IE6.0、Firefox2.0以上,作業系統:WindowsXP下的1024*768解晰度下完成。
在此外的環境下可能會無法正常顯示。
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5)