1.つぎの ぶんしょうは 山田さんが ヤンさんに 出した 手紙です。これを 読んで 後の しつもんに 答えなさい。
下述內容是山田さん給楊さん的信。讀後回答以下問題。
 
2. ヤンさんの 手紙は いつ 着きましたか。
楊さん是何時接到信的呢?
 
3.ですから、その 日の つごうは どうか、電話で 知らせて ください。
所以, 當天你是否方便請用電話告知。
 
4.デッキ 
【名】【英】deck
 (1)甲板。〔船の甲板。〕
  檢視圖片デッキを散歩する。/在甲板上散步。 

(2)連廊。(列車・車両の出入り口の床,また出入り口)
  檢視圖片列車は満員で,人がデッキにまであふれていた。/列車客滿,連廊上人都擠得滿滿的。 
  檢視圖片わたしたちは列車の最後尾のデッキに出ていた。/我們都到列車車尾的連廊去了。  
 
 
5.じっと
【副】【自動·三類】
(1)保持穩定,安安祥祥,一動也不動(動かずにいるさま)。
  檢視圖片そのままじっとしていなさい/就這樣,不要動。 
  檢視圖片じっと座っている/一動也不動地坐着。 
 
(2)凝神,聚精會神,集中精神(凝視するさま。つくづく)。
  檢視圖片じっと考える/沉思。 
  檢視圖片じっと見つめる/盯著看;目不轉睛地看。  
(3)一聲不響地(我慢するさま。耐えるさま)。
  檢視圖片歯の痛さをじっとこらえる/一聲不響地忍住牙痛。 
  檢視圖片さんざん悪口を言われたが、じっと我慢した/被人痛罵了一頓,但是一聲不吭地忍耐着。 
6. わたしは きのう くるまの うんてんを おしえて もらいに いきました。
    昨天我去學習了開車。 
7. ヤンさんの 手紙が おそく なったのは どうしてですか。
    楊さん的信(回信)遲慢是什麼原因呢?
 

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



さらっとしたつけ心地なのに、しっとりなめらかに肌にフィット。雖是不黏膩且乾爽的質地,但滋潤滑順相當服貼肌膚
球状パウダーが光の拡散により毛穴やシミ・シワを目立ちにくくし、球狀粉末透過光的擴散 毛孔色斑皺紋等不但不顯而易見
キメ細かい肌に仕上げます。厚塗り感がなく、透明感のある美しい肌に。
更能顯現細緻的肌膚 沒有厚粉感 而是呈現透明肌般之美

肌にフィットしてくずれにくいのに素肌のようなナチュラルな仕上がり。服貼肌膚不脫妝呈現如同素顏般的肌質
皮脂によるくすみを軽減し、長時間きれいな肌が続きます。降低因皮脂分泌所生成的黑色素 長時間保持美感肌

使用方法:
●化粧下地で肌を整えた後、適量を手に取り少量ずつ指先またはスポンジでパッティングするように顔の内側から外側へ塗り広げてください。先用潤色隔離底妝打底後 先取適量置於指尖再用化粉撲有內而外塗抹  
●少量ずつすばやくのばすことで、ムラなくきれいな仕上がりになります。少量地迅速塗抹 並均勻地將其推開則會呈現美麗的肌
●仕上げにセイ ベラ ルースパウダーをご使用いただくと、より美しい仕上がりで化粧持ちもさらに良くなります。最後定粧時若搭配セイ ベラ的蜜粉 呈現更美麗的肌質持粧性更好
使用方法:
使用上の注意:
1)お肌にキズ・はれもの・しっしん・かぶれ等のある場合にはご使用をおやめください。肌膚上若有傷口濕疹或是過敏等問題時請停止使用
2)お肌に合わない時、次のような場合にはご使用をおやめください。そのまま使用を続けますと、症状を悪化させることがありますので、皮膚科専門医等にご相談されることをおすすめします。一但不適合您的肌膚時下次有同樣的請況請停止使用一但繼續使用的話會讓其症狀更加惡化建議您找專業的皮膚科醫生進行問診
①使用中に赤み、はれ、かゆみ、刺激等の異常があらわれた場合。使用中若發現發紅 發炎 發癢 刺激肌膚等異常情況時
②使用したお肌に直射日光があたって上記①のような異常があらわれた場合。使用之後的肌膚在陽光直射時會產生上述1這類的異常狀況3)目に入った時は、こすらずにすぐにきれいな水で洗い流してください。一旦侵入眼睛時請不要揉眼立刻用乾淨的水不斷洗淨
4)清潔な手で取り扱い、使用後はキャップのまわりのよごれをふき取り、キャップを閉めて保管してください。また、一度取り出した中身を再び容器の中に戻すことは絶対におやめください。請以乾淨的手進行使用 使用後將其蓋子的周圍的髒污擦去然後將蓋子密合 再者 若從瓶身倒出後切勿再次放回原容器中
5)直射日光や高温多湿を避け、お子様の手の届かないところに保管してください。請盡量避免放置在陽光直接照射或是高溫多濕的地方並保管於小朋友拿不到的地方
6)低温下では中身が出にくくなることがありますが、製品の特性によるものです。室温に戻すと出やすくなります。在低溫之下中容器中倒出不容易之情況是會有的 這是因為產品本身的特性 只要再放回室溫中則會變得容易倒出 

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



実はこれら文句は他人に翻訳を頼んだ訳文ですので
間違いがあって返事は遅くなったかもしれません 
日本人の礼儀があまり分からないので失礼なところがあったら許してください
最近、何か面白いことがありますか

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



星糖你好
謝謝你喜歡我的圖.我很高興
關於要把我的圖PO到Facebook上的事
你能否遵守在貼圖時附上出處網址.並且不能說那是你的作品呢? 

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



あの時君が見てた夢を追いかけて
僕等は今遠い道を步い始めてる
那時我追尋著有你存在的夢
現在我們踏上了遙遠的旅程
君の目に映ってる世界の姿を
無口な指で分け合いたくて
一人にはしないから
默默的伸出手想要分享 映照在你眼中的世界
因為不是一個人
君の為に少しでも優しくなれたかな
淚を微笑みに變える強さを僕は  まだ知らない
為了你想變得更溫柔一點
我還不知道把眼淚變成微笑的(是)堅強
何よりかけがえのない君への想いが
繰り返してた時の流れを
未來へと變えて行く
無可替代的對你的思念
隨著流轉的時光的逝去
直到未來
手を取って二人で奏でる切ない音樂が
いつかは一つに解け合い
終わらないメロディー
空に響く......
握著手的兩人演奏出
總有一天會合而為一的
不會結束的旋律
響徹天空.....
あの時君が見てた夢を追いかけて
僕等の胸を系ぎ續ける
終わらないメロディー
那時我追尋著有你存在的夢
在我們的心中持續的
不會結束的旋律
========================================
有些地方我照原翻譯。
其他地方因為日文的文法跟中文不一樣,
所以翻譯過後的語句的順序有更動過或加減譯,不然直接翻的話會很怪.....。
另外我是業餘的啦...,所以翻起來可能還是有錯或不順的地方,
歡迎指教跟指正^__^。

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



簡單翻譯如下:
▼關於本站 
左邊的畫像無法右鍵另存,請使用PrintScreen或擷圖程式儲存。
點擊[髮型]及[胴體]等即可更換顯示。
點擊[體]項目下的[身體]、[衣服]等文字,可縮回子目錄。
並請確認已設定 style sheet及JavaScript為有效狀態。
作業環境為瀏覽器:IE6.0、Firefox2.0以上,作業系統:WindowsXP下的1024*768解晰度下完成。
在此外的環境下可能會無法正常顯示。

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



お世話になっております、本店夢展望です。
多謝照顧, 這是來自本店夢展望的信。
 
先日ご注文を頂きました、夢番号 06195295ですが、
出荷前のクレジット会社の審査時にエラーが発生し、
本日出荷準備を進める事が出来ませんでした。
前幾天 您訂的 『夢番号 06195295』
出貨前信用卡公司的審查時無法過卡
造成今天的出貨無法為您繼續完成。
誠に恐れ入りますが、決済方法を代金引換へのご変更をご検討お願いします。
カード情報の登録変更につきましては、個人情報取り扱いの観点から、承る事が出来兼ねます。
真的很報歉,我們打算改用貨到付款,關於信用卡的變更和個人的資料安全面
敝公司會予與承擔保護。
 
別カードでの決済、カード情報の訂正をご希望の際は、お手数ですがこちらのご注文をキャンセルの上、再度ご注文頂けます様、ご協力お願い申し上げます。
若想要用別的信用卡付款的話,需要重新輸入個資,所以 要先把這前面的訂貨取消,再重新訂貨。給您帶來不便,敬請合作。
 
尚、本日より1週間以内にご連絡無き場合は自動的にキャンセルされます。ご注意ください。
お急ぎのところ誠に申し訳ございませんが、何卒ご了承頂きますようお願い申し上げます。
另外,今日算起,一週之內都不跟敝公司連絡者,以自動取消看待,敬請注意。
突然的連絡聲明,敬請包涵。

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



強く願えば 必ず叶う(かなう)
您應該是漏聽了う這個音
叶う:實現。
另外、
願えば為假定型
原形應該是「願う」。

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



Hari Hangul Song
荷莉 韓字頌
(對不起我不會日文)
然後這首歌就是教你韓文~
ㄱㄴㄷㄹㅁㅂㅅ(一開始這樣比的)
錯了要記得告知我喔!! ♥

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



<ブランケット(毯子)
●不要水洗。
●弄髒的話用塊布 加些許中性洗劑輕輕的擦去髒污。
●毯子本身會掉毛,小心別吃進吞下。
●不要直接日照,避免放在高溫濕熱之處。
●遠離火苗。
●勿進近火爐。
 
<ベルト 帶子 
●本帶子不能掛在脖子,指頭,以防淤血和危險。
●本帶子不能過度負荷使用或緊繞物品,易造成破損
遠離火苗。
●遇水,汗水,或磨擦都有可能會褪色
不要水洗。
弄髒的話用塊布 加些許中性洗劑輕輕的擦去髒污。
不要直接日照,避免放在高溫濕熱之處。
●人工的合成皮,跟其它東西放一起恐怕也會被染色,請勿跟塑膠品,真皮,人工合成樹脂的桌布或家具密合著,避免高溫高熱的一直放在一處,時間一久自然會劣化。變色���斑離剝落之現像。
 

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



在回答問題之前,先將此問題之原文P/O上
因為版大的問題中有少許字抄錯
而且有原文較容易解讀

外来語
僕はベトナムから日本へ来て、もう10年になり。
しかし、いまだに外来語がまだ苦手です。
カタカナの言葉は僕みたいな外国人には簡単だと思っている人がいるが、とんでもない。
まるで宇宙人の言葉のようだ。
まず、発音が紛らわしい。
((1))日本人は英語と同じだと思っているかもしれないが、全く別の言葉としか思えない。
僕自身もそうだけど、他の国の友達の中にはコーヒーとコビーの違いがわからない人もいる。
また、使い分けも複雑でよくわからない。
初め日本へ来た頃、レストランで「ご飯ください」と言ったら「ライスですね」と言われた。
「アドレスは?聞かれて、住所を教えたら、相手がびっくりしたこともある。
アドレスは日本語ではメールアドレスの意味なんだそうだ。
((2))それに「アポ」とか「プレゼン」のようなことになると、何がなんだわからない。最近「アイディンティティ」とか「コンプライアンス」などの言葉も使われてる。
((3))日本語でうまく言えないから、使われるのかもしれない。
しかし、日本語で言えるのに来外語を使うのは問題だ。
((4))例えば、よく「ポリシー」と言う人がいるが「考え方」とか「やり方」と言ったほうがずっと正確でわかりやすい場合が多い。
もちろん、((5))僕は外来語に100%反対なのではない。
誰でも普通に使っている「シャツ」や「パソコン」などをいまさら変える必要はないと思う。
((6))外来語は日本語になくてはならないものだ、使いすぎはよくない。
「バランス」が取れた使いを考えなければならないと思います。
===============================

~~~ 回答
~~~
1. 日本人は英語と同じだと思っているかもしれないが、全く別の言葉としか思えない。
(日本人或許覺得跟英文相同,但完全是不一樣的語言)??
(しか思えない) 該怎麼翻比較恰當
Ans:
(雖然日本人或許覺得跟英文相同,但我只能認為是完全不一樣的語言)
2. それに「アポ」とか「プレゼン」のような言葉(( X ==>こと))になると、何が何だかわからない。
(而且像「アポ」跟「プレゼン」語言一變語言,什麼跟什麼就都搞不清楚了)
Ans:
(而且如「アポ」或「プレゼン」一旦變成日本的詞語,什麼什麼就都搞不清楚了)
3. 日本語でうまく言えないから、使われるのかもしれない。
(因為無法流利的用日文講,可能被使用著)??
為什麼「使われる」跟「かもしれない」中間多一個「の」請問這是什麼作用??
Ans:
(也許是因為無法用傳統的日文來表現,所以就這樣被使用著)
另外
,中間多一個「の」是錯的


4. 例えば、よく「ポリシー」という人がいるが、「考え方」とか「やり方」と言ったほうがずっと正確でわかりやすい場合が多い。
(例如,常常有講「原則」的人,但是「想法」及「作法」)
(と言ったほうがずっと正確でわかりやすい場合が多い) 請問這裡是什麼意思
Ans:
(例如,常常有人講「ポリシー」」,但是講「考え方」或「やり方」會更正確,也都更容易了解)

5. 僕は外来語に100%反対なのではない。
(我並不是百分之百反對外來語)
(反対なのではない) 這裡面的「の」請問有什麼作用??
Ans:
(我並不是百分之百反對外來語)
另外,(反対なのではない) 這裡面的「なの」需去掉

6. 外来語は日本語になくてはならないものだが、使いすぎはよくない。
(外來語變成日文,使用太多並不是很好)??
(なくてはならないものだ) 這裡是什麼意思??
Ans:
(雖然外來語在日文中是必須的東西,但使用過多並不好)
(なくてはならないものだ)==>>沒有是不行的

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



SAVAGE HEAVEN野蠻的天堂 SAVAGE HEAVEN 消えてゆく Your Face 野蠻的天堂 消失而去 你的臉
夢ならいいのに雖說理想很好
傷つけ合う日さえも懐かしいから 甚至互相傷害的日子也想念的閉じ込められてる 偽りの森で 被關在不真實的森林
沈められてゆく 絶望のスパイラル 被沈入絶望的螺旋ねぇ この鎖を引きちぎって - Set Me Free –啊~  扯掉這個鎖鏈 放我自由
悲しみに流された方がマシだよ比讓悲傷沖走好些唷助けて お願い 砕けた約束の果てで救我    拜託    在破碎的約束的盡頭SAVAGE HEAVEN 消えてゆく Your Face野蠻的天堂 消失而去 你的臉
夢ならいいのに雖說理想很好
傷つけ合う日さえも懐かしい甚至互相傷害的日子也想念的SAVAGE HEAVEN あふれる Jealousy野蠻的天堂  充滿  猜忌
胸を切り裂くよ劈開胸膛唷
落ちた花びらは 二度と戻れはしない脫落的花辨  不會再度重來誰かの知ってる 私の笑顔は誰知道   我的笑臉
作り上げられた 退屈な虚像是被編成的無聊的虛像Cry 私以外のみんなが - Scream & Shout –悲泣  除我之外的大家   滾開  吶喊
幸せそうに見えて悲鳴上げてる看來像好幸福似的叫起來助けて お願い 過去も未来もいらないよ救我    拜託 不需要過去未來唷SAVAGE HEAVEN 離ればなれの野蠻天堂 離開的話是習慣的
牢獄の中で在牢獄中
朽ち果てた愛に脅えているだけ只對腐朽的愛害怕
SAVAGE HEAVEN
 降り注ぐ雨で野蠻天堂 在灌注著雨
汚れた Tragedy骯髒的 悲劇
なくした涙を てさぐりで探してる摸黑尋找著失去的淚生きることの意味活著的意義
知りたいと思うでしょ?很想知道對吧
うたかたでもいい即使容易消逝也好
教えて 幻になる前に告訴我 在變成幻影之前SAVAGE HEAVEN 消えてゆく Your Face野蠻的天堂 消失而去 你的臉
夢ならいいのに雖說理想很好
傷つけ合う日さえも懐かしい甚至互相傷害的日子也想念的SAVAGE HEAVEN あふれる Jealousy野蠻的天堂  充滿  猜忌
胸を切り裂くよ劈開胸膛唷
落ちた花びらは 二度と戻れはしない脫落的花辨  不會再度重來SAVAGE HEAVEN 残酷なほど美しい野蠻的天堂   如殘酷般的美麗
以上歌詞試譯僅供請參考 有誤漏請包涵指正 羅馬拼音另寄煩自行整理 造成不便抱歉

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。