第一張圖上排由左至右:
ミルクティー(奶茶)
ホットチョコレート(熱巧克力)
抹茶オレ(抹茶歐蕾)
ジャスミンティー(茉莉花茶)
下排由左至右:
アップルティー(蘋果茶)
水道水(自來水;這邊應該是指白開水(因為日本的水龍頭打開來的水是可以直接喝的)
カフェオレ(咖啡歐蕾)
ロイヤルミルクティー(皇家奶茶)
第二張由左至右:
ものもらい&花粉症(針眼花粉症)
虫歯(蛀牙)
頭痛(頭痛)
骨折(骨折)
腰痛(腰痛、腰疼)
肩こり(肩膀僵硬、酸痛)
むち打ち(這個字是鞭打的意思;這裡應該是指「むち打ち症」(外傷性頸部症候群,頸部揮鞭樣損傷症候群)

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




少し懐かしみます:有一點懷念(想念)。
少し:(副詞)一點、些許
懐かしみます(原形:懐かしむ):懷念、想念

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



後面還有字嗎?(感覺好像有)
アンジェル よう應該是人名

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



目には目を歯には歯を  (以牙還牙,以血還血)
倍にして返す  (加倍奉還)

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



其實我也有過這樣的經歷......
他們的偏見非常嚴重
或許他們是以為自己的父母工作地位較高
才會這樣瞧不起人
我相信你的壓力一定很大
即使成績不一定是最出眾的........即使不是最有錢的......
如果把專注力都放在課業上 不要理別人的閒言閒語
到時候成功時 把自己的感想告訴大家也不遲阿
以前我為了避開被排擠的命運 不斷的逃避 也不斷地被欺負 晚上讀書到11點多
早上早起繼續看書 沒人知道我的付出 但在期中考時 我考第一 我感到很高興
因為這是第一次讓別人對我刮目相看 我也交到了一個朋友 我不斷地問她我哪裡需要改進 我在慢慢地調整自己的語氣 態度 行為 慢慢的朋友漸漸變多 我也沒再發生過被排擠的事了.....
或許我的方法有效 試試看吧

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




因為您沒說歌曲名,黑子的籃球 OP1不知道是不是指以下這首?
如果不是的話麻煩請提供歌曲名,因為我第一季全部的歌詞都有。
Can Do
作詞:谷山紀章 / 作曲:飯塚昌明 /編曲:飯塚昌明

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



你每次打的日文都是複製的吧,你自己會打日文嘛?あなたは日本語の文字を打ったときに、そのままで複写したですよね?あなたは日本語の文字を打つことができますか?
你不會嘛那你這樣複製又沒意義あなたは打つことが出来ないなら、そのままで複写しても意味が無いじゃないですが、、、
可以回答我的問題嗎?請正式這個問題私の質問を回答してくれませんか?この問題点に直面してください。
你不會打日文就不要拿日文來嚇我あなたは日本語の文字を打つことが出来ないなら、日本語を使って威嚇しないでよ。
我打上面的日文你也看不懂吧私が上記に書いてある日本語については、あなたは分かってないよね?以後用中文溝通好嘛今後から中国語にてカンバセーションしていいですか?

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



youtube上有他們的翻譯視頻喔^^

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




您好,以下試譯,請參考看看:)
2013年11月17日(日)Zepp Tokyoで予定されておりました「しゃむおん Solo Live 2013 ~Thanksgiving~」は誠に勝手ながら、弊社(エグジットチューンズ株式会社)の都合により公演を延期とさせて頂きます。
雖然很唐突,原先預定於2013年11月17日(日)在Zepp Tokyo舉行的「しゃむおん Solo Live 2013 ~Thanksgiving~」,因敝公司這邊的狀況必須延期。
既に一般発売されており、本公演を楽しみにお待ち頂いておりました多くのお客様、いつも応援してくださるファンの皆様、本公演に関わって下さっている全ての皆様には大変ご迷惑をお掛けし、誠に申し訳ございません。
由於票券已經開賣,對於期待這次公演的眾多觀客、總是給予支持的粉絲們,以及這次公演的相關人員,給您們大家添了極大的麻煩,非常對不起。
心から深くお詫び申し上げます。
打從心底感到深深的抱歉。
また、現時点で代替日程の調整が困難な為、ご購入されたチケットにつきましては、全て払い戻しをさせて頂きます。
目前看來調整行程擇日演出是不太可能的事,因此已經售出的票券將全數退費。
現在お持ちのチケットは、払い戻しの際に必要となりますので、必ずお手元にお持ち下さい。
退費時請務必帶著當時購入的票券。
皆々様には、多大なご迷惑をお掛けする事になりますが、何卒ご理解賜りますようお願い申し上げます。
造成大家的不便,還請各位多多見諒。

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



1.
上文:距離は遠いけれど 会いたいよ
請翻譯下文:バイト行ってました
(我去打工了)
 2.上文:私はあなたが好きで、彼女になってくんがいいですか
請翻譯下文:いいですよー(^^) (表示同意的意思?)
 (好啊!)
3.上文:貴方と世間話をするのが楽しいです
請翻譯下文:バイトに行ってました 私も楽しいです
(去打工的我也很快樂)
我說我想去找妳,這樣會不會有點太突然了?
我當時只是隨口說說的,沒想到妳竟然回我 I LOVE U TOO
我很驚訝,畢竟我們沒有見過面,加上距離遙遠,語言不通,
明年二月以前短短的4個月內 我的日文程度能否加強到可以日常對話
還是個大大的疑問!
貴方に訪ねに行くと言うけど、ご迷惑を掛けることにはならないのでしょうか。
その時、単なる口か出任せだったのに、なんと貴方は「私も君が好きだ」と返事してくれた。
とてもびっくりしたが、さすがに私達は会ってもいなければ、遠距離だし言葉も通じない。
来年の二月までに、短い四か月の間、果たして僕の日本語力は会話できる位上達なるかしら、
それが最も大きな疑問だろう。
其實我本來就想學日文,但這次某人給我強大的動機讓我想好好學習
我想不必再說是誰了吧!!!
そもそも日本語を勉強しょうと思ったが、今回誰かさんにこのきっかけを増してくれたのかなと言わなくても分かるんでしょう!!
另外我想去東京也想去京都 秋葉原等地方 想到要去日本,心情就整個興奮起來
時間一定要選假日吧 或是妳安排個妳有空的時間吧
這樣才能讓妳帶我四處去晃晃嚕 麻煩妳了
不知道在日本住旅館的價錢行情是如何? 我要開始擬定我的日本出遊計畫了
その他には、東京にも行きたければ京都、秋葉原などにも行きたい。日本へ行くことを思えば、心が興奮して来た。
一方、時間的には休みの日を選んだ方がいいのか、貴方が暇な時間帯をアレンジしてくれませんか。そうすれば、案内して貰えると思うが、よろしく お願いします。
因みに、日本の宿泊の値段は如何程でしょうか、これから日本の旅を計画しちゃうぞ!
 

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



「みんな~ 一緒に寝ようか・・・ 

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



誰是朋友我不知道.真的對方會把我當朋友嗎?作為一個藝人?
最後還不是只有被甩..不想去相信一些有的沒的.真的那樣想著.
我不想要那樣的朋友 
覺得想要快點結婚定下來了..

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。