- Dec 23 Mon 2013 20:48
-
麻煩懂日文的大師幫忙翻譯歌詞!!
- Dec 23 Mon 2013 20:31
-
日文高手麻煩幫我翻譯!! 謝謝 (勿用翻譯)
親愛的柚
親愛なる柚君へ
在屬於你的12月裡特別的日子 獻給特別的你
君しか属しない12月の特別な日に、特別な君に捧げてあげたい。
我為你準備的生日禮物希望你會喜歡
君のために用意した誕生日プレゼントに、喜んでくれると嬉しい。
是我精心準備 是我親手製作的禮物 有滿滿的心意跟愛意
それは私が心を込めて、手作りプレゼントなので、いっぱい気持ち及び愛意を込めている。
在這季節裡可以溫暖你一整個冬天 看到的時候都會想起我
この寒い季節に冬シーズンの間に君を温め、見る度に私のことを思い出す。
願在未來的每一次的生日都有我陪伴在你身邊~~
これから毎回の誕生日に、いつも私が傍にいってあげたい。
- Dec 23 Mon 2013 20:03
-
日文短句翻譯(日翻中)
わたしは子どものとき、野菜が嫌いでしたが、よく母に食べさせられました。
小時候,我討厭蔬菜,.....(後面這句就不太會了,"よく"也不知道該如何翻譯) (經常被母親強迫吃菜。) 息子は父親に車を運転させられました。 (兒子被父親強迫開車。) わたしは歌が上手ではありませんが、みんなに歌を歌わせられました。 (我不擅長唱歌,但是被大家強迫要唱歌。) まだ日本語が上手ではないのに、みんなの前で課長に日本語であいさつさせられました。 (雖然日文還不太流利,但是在大家面前被迫用日文向課長問好。) 小学生の時わたしはよく父に庭を掃除させられました。 (我在小學的時候常被父親強迫打掃庭院。) わたしはピアノが嫌いなのに、小学校から母にピアノを習わせられました。 (我明明討厭學鋼琴,但是從小學時起就被母親強迫學習鋼琴。) 宿題を忘れて先生に怒られた。黒板に答えを書かせられたが、間違ってしまった。帰るとき、宿題を2倍にさせられた。 (忘了寫作業惹老師生氣。雖然被迫在黑板上寫答案,但是全都錯。回家時被罰2倍的作業。) 授業中にみながさわいで、先生に注意された。わたしはさわがなかったのに、一緒にしかられて、おもしろくなかった。その後で先生はわたしたちに教室の掃除をさせた。 (課堂上大家嬉鬧,被老師警告了。我明明就沒有嬉鬧,卻同大家一起被老師責罵,實在很不開心。之後,老師要我們大家打掃教室。) わたしは牛乳が苦手なので飲まなかったら父を怒らせた。牛乳には栄養があると聞かせられた、飲ませられた。 (因為我苦於喝牛奶,如果不喝的話就會惹父親生氣。因為他會向我解釋說:牛奶很有營養,所以逼我一定要喝牛奶。) 授業中にわたしの携帯電話が鳴って先生に携帯を取りあげられた。そして先生はわたしに反省文を書かせた。さらに校庭を10周走らせられた。 (我的手機在上課時發出響聲,被老師沒收。然後老師要我寫悔過書;還要我跑操場10圈。)
已經為你翻譯完畢,都是【使役受身】的句子。
- Dec 23 Mon 2013 19:34
-
日文達人幫忙翻譯日文歌詞
- Dec 11 Wed 2013 02:01
-
求助日文高手翻譯
在我這一輩子之中,有個回憶我想是永遠忘不掉的。昭和二十五年……也就是戰爭結束五年後的六月,我們四、五名學生坐上法國籍船隻的四等船艙前往馬賽。目的是為了要去留學。
當時還是把日本當作戰犯國對待的時代,不管與哪個國家都還沒有恢復邦交,當然,無論是巴黎或倫敦還是華盛頓都沒有大使館存在。
我們所搭乘的船隻經由香港前往菲律賓的馬尼拉。當我們進入馬尼拉灣時正好是黃昏時刻,彷彿正在燃燒般的夕陽將灣內染成一片鮮紅。許多日本輸送船殘骸沈沒在海灣之中,它們的船桅有如生長稀疏的樹林般突出在海面上。
乘客們登上甲板,眺望著戰爭的無情爪痕,不久後靠近了馬尼拉市區,那裡就跟東京一樣被戰火燒成一片焦土。當船航行到海灣途中時突然停止前進。並且廣播要求日本籍乘客到甲板上列隊集合。
當我們在甲板列隊站好,菲律賓的警官們所搭乘的汽艇靠近過來,他們全副武裝地登上船來。
他們以充滿了怨恨的眼神瞪著我們,同時檢查護照。這些人們當時的表情,讓我們銘刻在心地體會到菲律賓人對日本人的仇恨。
當船停泊在碼頭時岸邊傳來了菲律賓人們的怒吼。「你們這群殺人犯」「混帳東西」。
法籍船的船長命令我們絕對要好好躲在船艙裡頭。因為登上甲板也許就會慘遭殺害也說不定。
在馬尼拉六月的酷暑中,我們整天聽著起重機搬運貨物行李的聲音,並且汗流浹背地渡過了兩天。不管在肉體層面或是精神層面上那都是非常痛苦的兩天。
我會寫下這段過往回憶是有理由的。那是在最近的夜裡,偶然打開的電視機上我看到了一則現場採訪。這則採訪是講述四國山區裡的一個小村落的故事。這個村子裡年輕女性很少但青年男性卻很多。也因為這樣許多青年們沒辦法結婚。為此困擾的村長於是帶著青年們前往菲律賓的某個村莊,與村裡的年輕女性們進行集體相親。有三、四組因此訂下了婚約。
成為新娘的女性跟著丈夫來到了四國,接著就在村裡舉行婚禮。當然,那是很正式而且非常美好的婚禮。
電視台的攝影機追逐著這些過程。這裡沒有電視節目中常見的造假。新娘們幾乎都不會日語,能夠依靠的人也只有丈夫,但即使如此她們還是努力地學習語言、幫忙農耕或店裡的生意,聖誕節時則拉著丈夫一起到基督教會參加彌撒。
寒冬到來。天空降下了菲律賓出身的妻子們第一次看見的雪花。不久後,她們的小寶寶也誕生在這人世。
電視台的人員帶著錄下了她們幸福生活與留言的錄影帶,來到菲律賓擔心著她們的雙親、兄弟姊妹的住處。看了錄影帶後,親人們高興的笑容也映照在電視上。
看到這裡,一股無法言喻的幸福感纏繞著我。年輕純樸的丈夫珍惜菲律賓出身的新娘的那股溫柔也深深感動我心。同時昭和二十五年夏天的那段哀傷回憶重新浮現,讓我的內心感到一陣沈痛。
花費了漫長的歲月終於能有像這樣的一天了。
- Dec 11 Wed 2013 01:00
-
日文人名翻譯><[中翻日]
- Dec 11 Wed 2013 00:43
-
[日文] 這句日文的意思
- Dec 11 Wed 2013 00:20
-
台語子音對照表
台語注音符號與羅馬拼音對照表
聲母
ㄅ
ㄆ
万
ㄉ
ㄊ
ㄌ
ㄍ
ㄎ
兀
ㄏ
ㄗ
ㄘ
ㄙ
ㄖ
羅馬字
p
ph
b
t
th
l
k
kh
g
h
ts
tsh
s
j
韻母
一
ㄨ
ㄚ
ㄛ
ㄜ
ㄝ
ㄞ
ㄠ
ㄢ
ㄣ
ㄤ
ㄥ
m
羅馬字
i
u
a
oo
o
e
ai
au
an
n
ang
ng
m
台語
ㄚ
ㄝ
一
ㄛ
ㄨ
英語
a
e
i
o
u
日語
あ
え
い
お
う
- Dec 11 Wed 2013 00:08
-
【初音ミク】無理だよ...歌詞和翻譯
作詞:我輩P
作曲:我輩P
歌:初音ミク
翻譯:松永 喵
君の声で聞かせてよ 『これ以上は無理だよ・・・』と
それを僕が聞けたなら きっと忘れられる
你就直接跟我告訴我吧
我再也受不了了・・・
如果能讓我聽到的話
一定能忘記你
二人黙る帰り道 降り続く雨が寂しくて
壊れそうな心だけ そっと隠したまま・・・
在回家的路上一言不發的兩人
持續下著的雨令人覺得寂寞
只有把快要崩壞的心
悄悄地藏起來
出会った頃の君 話もせずに通り過ぎて
二人でいるときは 彼のグチばかり
遇見了你時
什麼也不說的就走過去
在只有兩人的時後
你也是一直講他的事
つまらない横顔と それを見ている僕がいて
幸せにしたいと 願うようになり
看著那你提不起勁的側臉的我
在心中盼望著想讓你幸福
如果能再靠近點的話就好了
近づけば近づく程苦しくなる胸に気がつかずに
引き返せなくなって初めて気がついたよ
だから・・・ ねぇ・・・?
但過於靠近會變難受也無所謂
頭一次覺得自己變得無法回頭了
所以阿・・・ 懂嗎?
君の声で教えてよ 『幸せになんかなれないよ・・・』
それを僕が聞けたなら きっと離れられる
你就直接告訴我吧 變幸福什麼的根本不可能喔・・・
如果能我聽到的話 一定會離開你的
二���黙る帰り道 降り続く雨が寂しくて
壊れそうな心だけ そっと隠したまま・・・
在回家的路上一言不發的兩人
持續下著的雨讓人覺得寂寞
只有把快要崩壞的心 悄悄地藏起來
僕の声で言わせてよ! 『君を愛しているよ!』と
今は言えない言葉を そっと歌に乗せて・・・
就讓我直接說
我還很愛你喔・・・
將現在無法說出來的話語
悄悄地乘載上歌
- Dec 10 Tue 2013 23:57
-
這個圖片中的日文,急~~~
- Dec 10 Tue 2013 23:31
-
請問這句日文怎麼翻?我很喜歡的一句
- Dec 10 Tue 2013 23:05
-
中文翻日文 生日的祝福信 ( 千萬不要用翻譯機 )
久しぶりです、XXちゃん。
僕は台湾のファンです。
今日は君の誕生日ね~君のブログは二月二十日に止まったままだけど、以前君の書いた記事を見ていたら、思い出がたくさん甦ってきた。
それは二年前の夏のある日だったっけ。君のブログを初めて見たのは。その時の僕はまだ日本語が下手で、それでも乏しい語彙と文法でなんとか文章の意味を理解した。そしてその内容に深く励まされて、心を惹かれていって、ついにファンになった。
今になって、二年も過ぎ去ったけれど、君のことはどうしても忘れられない。
君はもうブログを止めたかもしれないが、僕はいつもここで支えてあげる。
いつまでも、どこまでも、君をずっと心から支えてあげる。
お誕生日おめでとう
希望她會回你~加油!