PIXNET Logo登入

consta28

跳到主文

歡迎光臨consta28在痞客邦的小天地

部落格全站分類:偶像明星

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 1月 10 週五 201422:17
  • (日文翻譯修改)簡易日文書信



新年明けまして、おめでとうございます。
いつもお世話になっております。
2013
年間の販売について、のご報告をさせて頂きます。来ました
今年もよろしくお願い致します。

註
:紅字追加, 黃底字刪除。
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(135)

  • 個人分類:
▲top
  • 1月 10 週五 201421:56
  • 急可以幫我把信的內容中翻日嗎



也許我能上幫忙吧! (參考其他) 
「gsojapan・・・・ 」
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(7)

  • 個人分類:
▲top
  • 1月 10 週五 201421:12
  • 日文翻譯中文網站(有發音)



線上翻譯沒有百分之百正確的. 因為很多情況它不會判斷. 有的字詞有很多意思,它也只能從其中選一個. 如果選到意思的跟句子或文章無法連貫,當然會怪怪的.只有翻譯單字不會出錯吧.
你要的條件是不可能找到的.
目前可以翻譯又要有完整發音的就只有 google. 其他的不是只能翻譯, 就是只有單字的發音, 沒有整句的發音.
我建議你把翻譯和發音分開來, 有一個提供多國語言發音的網站你也可以參考看看.
Best Text-to-Speech Demo
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(27)

  • 個人分類:
▲top
  • 12月 27 週五 201322:23
  • 詢問一些會話日文~(急)



すみません、私は貴社の会員のxxxと申します、12/26に電話をいただきありがとうございました。
私の日本語はあまり上手ではないので、電話の説明ではわからなかったところがいっぱいありまして、メールでもう一回確認させてください。
1/1のチケットの返金について、どのようにされますか?1/25に日本へ行ってそこでもらえますか?それともほかに手段がありますか?
また、貴社の通信販売でxxとooを購入した際、12/15に貴社からxxを送りましたと言うメールがきて、その後の12/23にooを送りましたと言うメールが再度来たのですが、12/26現在でも届いてありません。ですので、この二つの商品のお送り状態を確認したいです。
お忙しいところお手数をおかけして申し訳ございませんが、どうぞよろしくお願いします。
不好意思,我是貴社的會員叫xxx,12/26接到貴社的電話很感謝
我的日文不是太好,電話的說明很多聽不懂的地方所以用請讓我用mail再確認一次
關於1/1的票是怎樣退錢呢?是1/25去日本後可以拿到?還是有其他方法?
另外,我在貴社的通信販賣買了xx和oo,12/25貴社寄了xx已經送出的mail來,之後12/23另外寄了oo已經送出的通知mail來,但是到現在12/26也還沒收到,想確認一下這兩樣商品的發送狀態
百忙之中給您添麻煩不好意思,麻煩您了!
(自己翻譯了一次後請老公修改,稍微正式的書信真的好困難,被改了好多==;)
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(302)

  • 個人分類:
▲top
  • 12月 27 週五 201322:11
  • 中文翻譯日文 (不要翻譯機)



回家了嗎?
帰りましたか。

 已經回家了嗎?
もう帰りましたか。

 陪你聊天

貴方と世間話をします。

 我陪你聊天,你想聊什麼?

私は貴方と世間話をして、何かが話したのかな。

 你還沒要睡嗎未だ起きているのですか。
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(21)

  • 個人分類:
▲top
  • 12月 27 週五 201321:46
  • 想請問日文こぢんまり的用法與中譯



全体的にこぢんまりとした婆ちゃんが縁側へやってきた。
個頭嬌小的老太太 來到屋簷下 
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(40)

  • 個人分類:
▲top
  • 12月 27 週五 201321:17
  • 求日文高手!!請幫我看看日文推薦函要改的地方



是否使用敬語建議要統一,不然看起來很雜亂。
有一些單字用法並不是日文。
建議不要一邊看中文,一邊翻譯,會導致文章不順。
以下僅供參考,不能保證是完美。
除非文句不順,我盡量都不換本來的用詞。
OO大学 OO学部 学士三年生のOOOさんの要望に応じて、推薦状を書くことを快諾いたしました。OOさんが交換留学生として、日本OO大学OO学部(如果要細節請多加:OO学科)へ留学することに支持しています。
OOさんは学業に対して積極的です。授業中はよく質問をしたり、自分の意見を述べています。授業終了後も同級生と討論や交流したり、自主的に作品を創作します。家庭の異変を経験したことがあるため、OOさんは同期と比べると落ち着きがあり、信頼できます。また、物事や他人に対する接し方も上手に行えます。
OOさんはこの交換留学のプログラムをたいへん大事に思っています。初学年から準備を始め、選択科目「水墨重彩」と「繪畫材料學」の授業で優れたスキルを発揮し、優秀な成績を修めました。
指導者として、OOさんを強く推薦させて頂きます。
また、この件に協力して頂き、心から感謝しています。
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(919)

  • 個人分類:
▲top
  • 12月 27 週五 201320:45
  • 想寫信給日本聲優,但不會日文求翻譯



喜多村英梨様へこんにちは、私は台湾大ファン薛兆汧と申します。この間、お誕生日カードを送らせて頂いたが、届かれていましたか、ちょっと心配しておりますが。今度は年賀状になるんだけど、「明けましておめでとうございます。」因みに、1/18の台湾公演を凄く期待しており、私の座席は二列目になるので、近く御目にかかれるので大変うれしくて、そろそろ自分の夢が実現しょうとしています。(笑)この日が来るのをすごく期待しており、それでは、明けましておめでとうございます。薛兆汧 より 
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,513)

  • 個人分類:
▲top
  • 12月 26 週四 201317:59
  • 求日文專家幫我中翻日,附上20點感恩



痛みを受け止めてからこそ、初めて傷を癒すことが出来る。
痛みから目をそむけるならば、愛も共に麻痺されてしまう。
很美的詞句呢~
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(38)

  • 個人分類:
▲top
  • 12月 26 週四 201316:06
  • 就算要死也要死的明明白白~【關於yahoo日拍】



"我不要钱...."那一段,你用百度翻譯出來的是完全讓人看不懂的東西...
英文的話可能他也沒看懂吧
所以他回你說他看不懂所以取消交易。
如果你真想和他換的話
請用如下這句:
すみません。日本語が分かる人に翻訳し直してもらいました。
そちらの物と交換していただけませんか?互いに郵送する形で。(これで送料の問題は無くなります)
それに書留の方がいいと思いますが、どうでしょうか?
我把他看不懂的那一段重翻了
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(12)

  • 個人分類:
▲top
«1...161718101»

個人資訊

consta28
暱稱:
consta28
分類:
偶像明星
好友:
累積中
地區:

熱門文章

  • (1,809)(很急) 求日文翻譯!!!!
  • (9,402)兼職日文翻譯初心者該如何下手?
  • (54,170)日文的自我介紹翻譯
  • (993)漫畫「蠟筆小新」大陸的翻譯
  • (86)把自己編的日文名字翻譯成中文
  • (5)關於全面啟動之心理學
  • (39)翻譯"君舉必書,書而不法,後嗣何觀?"
  • (119)余光中前期和後期的作品有哪些
  • (678)問一款很舊的街機射擊遊戲
  • (962)有關景文科大日文系的問題。

文章分類

  • 未分類文章 (1)

最新文章

  • 台中西屯區有日文英文一起補習的嗎?
  • 台中日文檢定班N2哪裡有
  • KANO電影中的一句日文
  • 台中日語補習班那家比較好我要日文檢定
  • 翻譯日文,翻譯機別來!
  • 請幫我中翻日,謝謝哦哦哦!
  • 拜託非常急需日文翻譯不要網頁的翻譯感謝20點
  • “冷夜”的日文
  • 我想問日文, 你的母親1956年生,現在怎麼了?
  • 12年國教生想讀應日科,還有一些未來發展

動態訂閱

文章精選

文章搜尋

誰來我家

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: