新年明けまして、おめでとうございます。
いつもお世話になっております。
2013年間の販売について、のご報告をさせて頂きます。来ました
今年もよろしくお願い致します。
註:紅字追加, 黃底字刪除。
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(135)
也許我能上幫忙吧! (參考其他)
「gsojapan・・・・ 」
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(7)
線上
翻譯沒有百分之百正確的. 因為很多情況它不會判斷. 有的字詞有很多意思,它也只能從其中選一個. 如果選到意思的跟句子或文章無法連貫,當然會怪怪的.只有
翻譯單字不會出錯吧.
你要的條件是不可能找到的.目前可以翻譯又要有完整發音的就只有 google. 其他的不是只能翻譯, 就是只有單字的發音, 沒有整句的發音.我建議你把
翻譯和發音分開來, 有一個提供多國語言發音的網站你也可以參考看看.
Best Text-to-Speech Demo consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(27)
すみません、私は貴社の会員のxxxと申します、12/26に電話をいただきありがとうございました。
私の日本語はあまり上手ではないので、電話の説明ではわからなかったところがいっぱいありまして、メールでもう一回確認させてください。
1/1のチケットの返金について、どのようにされますか?1/25に日本へ行ってそこでもらえますか?それともほかに手段がありますか?
また、貴社の通信販売でxxとooを購入した際、12/15に貴社からxxを送りましたと言うメールがきて、その後の12/23にooを送りましたと言うメールが再度来たのですが、12/26現在でも届いてありません。ですので、この二つの商品のお送り状態を確認したいです。
お忙しいところお手数をおかけして申し訳ございませんが、どうぞよろしくお願いします。
不好意思,我是貴社的會員叫xxx,12/26接到貴社的電話很感謝
我的日文不是太好,電話的說明很多聽不懂的地方所以用請讓我用mail再確認一次
關於1/1的票是怎樣退錢呢?是1/25去日本後可以拿到?還是有其他方法?
另外,我在貴社的通信販賣買了xx和oo,12/25貴社寄了xx已經送出的mail來,之後12/23另外寄了oo已經送出的通知mail來,但是到現在12/26也還沒收到,想確認一下這兩樣商品的發送狀態
百忙之中給您添麻煩不好意思,麻煩您了!
(自己翻譯了一次後請老公修改,稍微正式的書信真的好困難,被改了好多==;)
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(302)
回家了嗎?
帰りましたか。
已經回家了嗎?
もう帰りましたか。
陪你聊天
貴方と世間話をします。
我陪你聊天,你想聊什麼?
私は貴方と世間話をして、何かが話したのかな。
你還沒要睡嗎未だ起きているのですか。
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(21)
全体的にこぢんまりとした婆ちゃんが縁側へやってきた。
個頭嬌小的老太太 來到屋簷下
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(40)
是否使用敬語建議要統一,不然看起來很雜亂。
有一些單字用法並不是日文。
建議不要一邊看中文,一邊翻譯,會導致文章不順。
以下僅供參考,不能保證是完美。
除非文句不順,我盡量都不換本來的用詞。
OO大学 OO学部 学士三年生のOOOさんの要望に応じて、推薦状を書くことを快諾いたしました。OOさんが交換留学生として、日本OO大学OO学部(如果要細節請多加:OO学科)へ留学することに支持しています。
OOさんは学業に対して積極的です。授業中はよく質問をしたり、自分の意見を述べています。授業終了後も同級生と討論や交流したり、自主的に作品を創作します。家庭の異変を経験したことがあるため、OOさんは同期と比べると落ち着きがあり、信頼できます。また、物事や他人に対する接し方も上手に行えます。
OOさんはこの交換留学のプログラムをたいへん大事に思っています。初学年から準備を始め、選択科目「水墨重彩」と「繪畫材料學」の授業で優れたスキルを発揮し、優秀な成績を修めました。
指導者として、OOさんを強く推薦させて頂きます。
また、この件に協力して頂き、心から感謝しています。
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(919)
喜多村英梨様へこんにちは、私は台湾大ファン薛兆汧と申します。この間、お誕生日カードを送らせて頂いたが、届かれていましたか、ちょっと心配しておりますが。今度は年賀状になるんだけど、「明けましておめでとうございます。」因みに、1/18の台湾公演を凄く期待しており、私の座席は二列目になるので、近く御目にかかれるので大変うれしくて、そろそろ自分の夢が実現しょうとしています。(笑)この日が来るのをすごく期待しており、それでは、明けましておめでとうございます。薛兆汧 より
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,513)
痛みを受け止めてからこそ、初めて傷を癒すことが出来る。
痛みから目をそむけるならば、愛も共に麻痺されてしまう。
很美的詞句呢~
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(38)
"我不要钱...."那一段,你用百度
翻譯出來的是完全讓人看不懂的東西...
英文的話可能他也沒看懂吧
所以他回你說他看不懂所以取消交易。
如果你真想和他換的話
請用如下這句:
すみません。日本語が分かる人に翻訳し直してもらいました。
そちらの物と交換していただけませんか?互いに郵送する形で。(これで送料の問題は無くなります)
それに書留の方がいいと思いますが、どうでしょうか?
我把他看不懂的那一段重翻了
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(12)