日本語うまいね日文很棒哦!

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



時間:
地點:
出席人員:
因車位有限,謹此安排貴賓車位一處,如多人與會,煩併車同行。
抵達時,煩請來電,以利敝司派員帶位,感謝蒞臨。
時間: 
会場:  
出席の方:
今回会場の駐車場が只一つ限られてますので、
出来るだけ乗合となってさせて頂きます、
到着する際に、お電話を連絡お願いしてとなっております、
案内係が参ります、案内させてとなっております。
以上大変ご不便な所、何卒宜しくお願い致します。

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



公關書統計 
2012出版初期--作者、譯者、出版社、公關書和本會社工:10
2013公關書:20
提供新經銷商樣書 (你這句是要提供給那方?或是那一方提供新書?) 
累計數量
公関書統計  (日文無公關這詞,只能給你照字面翻) 
2012出版初期--作者、訳者、出版社、公関書と本会の部員:10
2013公関書:20
新しい代理店に提供して見本の本
累計数 

 
*你這篇大多還是漢字,直接翻用,以上請參考。 若有新的資訊,可再幫你更改。

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



「推廣贈書」キャンペーンするために、本を無料で配る。その数量が凡そ[  ](為了宣傳免費贈書, 所需數量是[  ]冊) 請將數量填入[  ]

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



新年明けましておめでとうございます
いつもお世話になっております
2013
年間販売について報告をさせて頂きます。来ました
今年もよろしくお願い致します

紅字追加, 黃底字刪除

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



也許我能上幫忙吧! (參考其他) 
「gsojapan・・・・ 」

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



線上翻譯沒有百分之百正確的. 因為很多情況它不會判斷. 有的字詞有很多意思,它也只能從其中選一個. 如果選到意思的跟句子或文章無法連貫,當然會怪怪的.只有翻譯單字不會出錯吧.
你要的條件是不可能找到的.
目前可以翻譯又要有完整發音的就只有 google. 其他的不是只能翻譯, 就是只有單字的發音, 沒有整句的發音.
我建議你把翻譯和發音分開來, 有一個提供多國語言發音的網站你也可以參考看看.
Best Text-to-Speech Demo

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



すみません、私は貴社の会員のxxxと申します、12/26に電話をいただきありがとうございました。
私の日本語はあまり上手ではないので、電話の説明ではわからなかったところがいっぱいありまして、メールでもう一回確認させてください。
1/1のチケットの返金について、どのようにされますか?1/25に日本へ行ってそこでもらえますか?それともほかに手段がありますか?
また、貴社の通信販売でxxとooを購入した際、12/15に貴社からxxを送りましたと言うメールがきて、その後の12/23にooを送りましたと言うメールが再度来たのですが、12/26現在でも届いてありません。ですので、この二つの商品のお送り状態を確認したいです。
お忙しいところお手数をおかけして申し訳ございませんが、どうぞよろしくお願いします。
不好意思,我是貴社的會員叫xxx,12/26接到貴社的電話很感謝
我的日文不是太好,電話的說明很多聽不懂的地方所以用請讓我用mail再確認一次
關於1/1的票是怎樣退錢呢?是1/25去日本後可以拿到?還是有其他方法?
另外,我在貴社的通信販賣買了xx和oo,12/25貴社寄了xx已經送出的mail來,之後12/23另外寄了oo已經送出的通知mail來,但是到現在12/26也還沒收到,想確認一下這兩樣商品的發送狀態
百忙之中給您添麻煩不好意思,麻煩您了!
(自己翻譯了一次後請老公修改,稍微正式的書信真的好困難,被改了好多==;)

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



回家了嗎?
帰りましたか。

 已經回家了嗎?
もう帰りましたか。

 陪你聊天

貴方と世間話をします。

 我陪你聊天,你想聊什麼?

私は貴方と世間話をして、何かが話したのかな。

 你還沒要睡嗎未だ起きているのですか。

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



全体的にこぢんまりとした婆ちゃんが縁側へやってきた。
個頭嬌小的老太太 來到屋簷下 

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



是否使用敬語建議要統一,不然看起來很雜亂。
有一些單字用法並不是日文。
建議不要一邊看中文,一邊翻譯,會導致文章不順。
以下僅供參考,不能保證是完美。
除非文句不順,我盡量都不換本來的用詞。
OO大学 OO学部 学士三年生のOOOさんの要望に応じて、推薦状を書くことを快諾いたしました。OOさんが交換留学生として、日本OO大学OO学部(如果要細節請多加:OO学科)へ留学することに支持しています。
OOさんは学業に対して積極的です。授業中はよく質問をしたり、自分の意見を述べています。授業終了後も同級生と討論や交流したり、自主的に作品を創作します。家庭の異変を経験したことがあるため、OOさんは同期と比べると落ち着きがあり、信頼できます。また、物事や他人に対する接し方も上手に行えます。
OOさんはこの交換留学のプログラムをたいへん大事に思っています。初学年から準備を始め、選択科目「水墨重彩」と「繪畫材料學」の授業で優れたスキルを発揮し、優秀な成績を修めました。
指導者として、OOさんを強く推薦させて頂きます。
また、この件に協力して頂き、心から感謝しています。

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



喜多村英梨様へこんにちは、私は台湾大ファン薛兆汧と申します。この間、お誕生日カードを送らせて頂いたが、届かれていましたか、ちょっと心配しておりますが。今度は年賀状になるんだけど、「明けましておめでとうございます。」因みに、1/18の台湾公演を凄く期待しており、私の座席は二列目になるので、近く御目にかかれるので大変うれしくて、そろそろ自分の夢が実現しょうとしています。(笑)この日が来るのをすごく期待しており、それでは、明けましておめでとうございます。薛兆汧 より 

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。