- Jan 11 Sat 2014 00:00
-
幫我翻譯一句日文:)) 謝謝唷唷
- Jan 10 Fri 2014 23:12
-
日文專業翻譯(勿用google)
時間:
地點:
出席人員:
因車位有限,謹此安排貴賓車位一處,如多人與會,煩併車同行。
抵達時,煩請來電,以利敝司派員帶位,感謝蒞臨。
時間:
会場:
出席の方:
今回会場の駐車場が只一つ限られてますので、
出来るだけ乗合となってさせて頂きます、
到着する際に、お電話を連絡お願いしてとなっております、
案内係が参ります、案内させてとなっております。
以上大変ご不便な所、何卒宜しくお願い致します。
- Jan 10 Fri 2014 22:46
-
(日文翻譯)關於出版的幾個詞句
公關書統計
2012出版初期--作者、譯者、出版社、公關書和本會社工:10
2013公關書:20
提供新經銷商樣書 (你這句是要提供給那方?或是那一方提供新書?)
累計數量
公関書統計 (日文無公關這詞,只能給你照字面翻)
2012出版初期--作者、訳者、出版社、公関書と本会の部員:10
2013公関書:20
新しい代理店に提供して見本の本
累計数
*你這篇大多還是漢字,直接翻用,以上請參考。 若有新的資訊,可再幫你更改。
- Jan 10 Fri 2014 22:30
-
(日文翻譯)「推廣贈書」四個字
- Jan 10 Fri 2014 22:17
-
(日文翻譯修改)簡易日文書信
新年明けまして、おめでとうございます。
いつもお世話になっております。
2013年間の販売について、のご報告をさせて頂きます。来ました
今年もよろしくお願い致します。
註:紅字追加, 黃底字刪除。
- Jan 10 Fri 2014 21:56
-
急可以幫我把信的內容中翻日嗎
- Jan 10 Fri 2014 21:12
-
日文翻譯中文網站(有發音)
- Dec 27 Fri 2013 22:23
-
詢問一些會話日文~(急)
すみません、私は貴社の会員のxxxと申します、12/26に電話をいただきありがとうございました。
私の日本語はあまり上手ではないので、電話の説明ではわからなかったところがいっぱいありまして、メールでもう一回確認させてください。
1/1のチケットの返金について、どのようにされますか?1/25に日本へ行ってそこでもらえますか?それともほかに手段がありますか?
また、貴社の通信販売でxxとooを購入した際、12/15に貴社からxxを送りましたと言うメールがきて、その後の12/23にooを送りましたと言うメールが再度来たのですが、12/26現在でも届いてありません。ですので、この二つの商品のお送り状態を確認したいです。
お忙しいところお手数をおかけして申し訳ございませんが、どうぞよろしくお願いします。
不好意思,我是貴社的會員叫xxx,12/26接到貴社的電話很感謝
我的日文不是太好,電話的說明很多聽不懂的地方所以用請讓我用mail再確認一次
關於1/1的票是怎樣退錢呢?是1/25去日本後可以拿到?還是有其他方法?
另外,我在貴社的通信販賣買了xx和oo,12/25貴社寄了xx已經送出的mail來,之後12/23另外寄了oo已經送出的通知mail來,但是到現在12/26也還沒收到,想確認一下這兩樣商品的發送狀態
百忙之中給您添麻煩不好意思,麻煩您了!
(自己翻譯了一次後請老公修改,稍微正式的書信真的好困難,被改了好多==;)
- Dec 27 Fri 2013 22:11
-
中文翻譯日文 (不要翻譯機)
回家了嗎?
帰りましたか。
已經回家了嗎?
もう帰りましたか。
陪你聊天
貴方と世間話をします。
我陪你聊天,你想聊什麼?
私は貴方と世間話をして、何かが話したのかな。
你還沒要睡嗎未だ起きているのですか。
- Dec 27 Fri 2013 21:46
-
想請問日文こぢんまり的用法與中譯
- Dec 27 Fri 2013 21:17
-
求日文高手!!請幫我看看日文推薦函要改的地方
是否使用敬語建議要統一,不然看起來很雜亂。
有一些單字用法並不是日文。
建議不要一邊看中文,一邊翻譯,會導致文章不順。
以下僅供參考,不能保證是完美。
除非文句不順,我盡量都不換本來的用詞。
OO大学 OO学部 学士三年生のOOOさんの要望に応じて、推薦状を書くことを快諾いたしました。OOさんが交換留学生として、日本OO大学OO学部(如果要細節請多加:OO学科)へ留学することに支持しています。
OOさんは学業に対して積極的です。授業中はよく質問をしたり、自分の意見を述べています。授業終了後も同級生と討論や交流したり、自主的に作品を創作します。家庭の異変を経験したことがあるため、OOさんは同期と比べると落ち着きがあり、信頼できます。また、物事や他人に対する接し方も上手に行えます。
OOさんはこの交換留学のプログラムをたいへん大事に思っています。初学年から準備を始め、選択科目「水墨重彩」と「繪畫材料學」の授業で優れたスキルを発揮し、優秀な成績を修めました。
指導者として、OOさんを強く推薦させて頂きます。
また、この件に協力して頂き、心から感謝しています。
- Dec 27 Fri 2013 20:45
-
想寫信給日本聲優,但不會日文求翻譯
喜多村英梨様へこんにちは、私は台湾大ファン薛兆汧と申します。この間、お誕生日カードを送らせて頂いたが、届かれていましたか、ちょっと心配しておりますが。今度は年賀状になるんだけど、「明けましておめでとうございます。」因みに、1/18の台湾公演を凄く期待しており、私の座席は二列目になるので、近く御目にかかれるので大変うれしくて、そろそろ自分の夢が実現しょうとしています。(笑)この日が来るのをすごく期待しており、それでは、明けましておめでとうございます。薛兆汧 より