「最喜歡甜點」
就如幾位大大所寫、「デザート大好き!」即可。
不過您也可以考慮改為「スイーツ大好き!」。

因為嚴格說來、
「デザート」=點心
「スイーツ」=甜食
端看您真正想表現的內容是什麼。
當然、兩個辭之間是有共通性的。


「甜食本命」
個人會翻譯為「本命はスイーツ(デザート)です(可省略)」
不過突然這樣講會很突兀,
因為講到「本命」
一定會有「対抗馬」「サブ」「予備」...等配套詞句
如果單在對話中只挑本命出來講,可能會有人覺得您話還沒講完。

最後關於您的名字
雖然標準是「せんご」
但個人很喜歡Johnさん提案的「千語/ちづく」的語感
因此建議

如果您是男性可以考慮「せんご」
而如果您是女性請參考Johnさん的「ちづく」

敬請參考。

參考資料 諸位大大的回答+個人意見
arrow
arrow
    全站熱搜

    consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()