フランスでは日本語が日本人のようにうまく話せるようになることを、タタミゼ(tatamiser)といいますが、それほど畳は日本文化を代表するものになっているのです。

先將照著字面上來翻:
在法國把可以變得像日本人一樣流利地說日文這件事叫做タタミゼ,這樣子的程度(可見得)榻榻米已經變成日本文化的代表。

整段���飾後試譯如下:
在法國甚至是以タタミゼ來指能像日本人一樣流利地說著日文,榻榻米無疑已成為日本文化的代表。

日本人のように:這邊的ように是像…一樣(像日本人一樣)

うまく話せるようになる:這邊的ようになる是能力、狀況的變化(變得能流利地說)

それほど:這邊的それ是指前面那一整句的內容,ほど是程度
(這樣子的程度)

不知道這樣子解說會不會比較清楚:)

參考資料 自己
arrow
arrow
    全站熱搜

    consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()