PIXNET Logo登入

consta28

跳到主文

歡迎光臨consta28在痞客邦的小天地

部落格全站分類:偶像明星

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 5月 10 週五 201320:55
  • 翻譯"君舉必書,書而不法,後嗣何觀?"



版大您好:
我Google了一下,發現這段文字出自於【左傳‧莊公廿三年】,全段文字如下:
【傳】
二十三年夏,公如齊觀社,非禮也。曹劌諫曰:「不可。夫禮,所以整民也。故會以訓上下之則,制財用之節;朝以正班爵之義,帥長幼之序;征伐以討其不然。諸侯有王,王有巡守,以大習之。非是,君不舉矣。君舉必書,書而不法,後嗣何觀?」 
小弟就前後文義,試翻譯如下:
國君的所作所為,史官都會如實記錄。但如果記錄了,而且在位者也看了,卻又不能引以為鑑,那麼後世兒孫將如何看待(這時候的您)呢?
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(39)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 10 週五 201320:38
  • 翻譯~英文!廣告~~20點! 英翻中



(因為這是比較屬於廣告,譯者採打破原句的結構,但儘量作到忠於原文,如無可避免inevitable 譯成大勢所趨。宣佈讑壇"即將開始" 的"即將開始"是譯者想當然爾加上的。
較難的句子是一系列的子課題中很難斷句。另外Come interact,question and share thought-provoking ideas 應是打字有誤,但不影響大意。)
BusinessWeek is pleased to announce The Fifth Annual Presidents Forum
, an established platform for senior executives ,world leaders and
far-sighted thinkers to discuss and debate key developments affecting
business, both globally and across the region. 商業週刊很高興的宣佈第五屆總裁論譠即將開始。這是一個完整的平台提供高階管理者、世界領袖及有遠見的思想家來討論及思辯全球及跨區域間影響企業的關鍵發展。
As the tides of globalization become ever more inevitable and bring
intense COMPETITIVE PRESSURE to bear on players inAsia and
around the world, business leaders need to rethink their corporate
strategies . 因著全球化的浪潮更成為大勢所趨,且給亞洲甚至全世界的業者帶來了激烈的競爭壓力,企業領袖更需要重新思考他們的公司策略。
The theme of this years PRESIDENTS FORUM focuses on the
CHALLENGES of managing in an increasingly competitive techno-
global economy and will address a wide array of topics including: greater
integration of Asia into the global economy, the new sources of value,
wealth-creation and competitive advantage, strategies to leverage the
lnternet and the emerging paradigms of leadership.今年總裁論壇的主題聚焦在科技化及全球化的經濟下,競爭日趨嚴重所帶來的營理挑戰以及一系列的課題;例如:擴大亞洲經濟與全球的整合,新的價值來源,創造財富與競爭優勢,善用網際網路的策略,以及新興的領導典範
Come interact,question and share thought-provoking ideas that will
trigger insights and enrich the way you approach your responsibilities.
Refresh your thinking on what it takes to succeed in an increasingly
complex, turbulent and interdependent global enconomy!
請來與我們交流問題、分享激發思考的論點。這將觸發您的洞察力,豐富您的作法以面對您所承擔的責任。您會對如何在日益錯綜複雜的全球經濟中如何取得成功有全新的想法。
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 09 週四 201312:17
  • 請幫我翻譯這個日文影片 很快



母乳の噴水!(母奶湧出)
15秒で母乳が溢れる!(15秒母奶就湧出來)
奇跡のゴッドハンド!(奇跡的神手)
意思是說太太的神手馬殺雞就能使母奶噴出。
太太說,那當然會噴出,人嘛,就是哺乳動物啊。
大致如此
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(36)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 09 週四 201311:51
  • 關於全面啟動之心理學




   電影 《全面啟動》(Inception)的正片錄製完成之後,華納兄弟公司找到了巴瑞特和她的幾名同行,拍攝了一部紀錄片講述夢的科學,這部紀錄片將會收入到《全面啟動》的DVD版之中。南方週末通過郵件對巴瑞特進行了專訪,主題是:《全面啟動》到底有哪些科學依據。  共用夢不行,共用清醒可以。  在34年前發表的一篇論文裏,美國哲學家丹尼爾•丹尼特(Daniel Dennett)預言,未來的某一天,人們也許可以做這樣一種「翻譯」:根據觀察到的一個人睡覺時的生理現象來推測出他夢境的內容,比如恐懼、從高處墜 落、吃到冷的東西,甚至是花12.65美元買了張去紐黑文的車票,卻忘記放在哪個口袋裏了。
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 09 週四 201310:46
  • 佐香智九 初戀 日文.羅馬拼音.中文歌詞



中日歌詞、翻譯取自於此 初恋
佐香智久
作詞:Tomohisa Sako
作曲:Tomohisa Sako
中譯:漪漪
歌詞:
どうして誰かを好きになると
為什麼喜歡上某個人之後
こんなに 胸が苦しいの
心裡會變得如此痛苦呢
バカみたいに 浮き足だったり
像笨蛋一樣 忐忑著心情
一人期待して 落ち込んだり
獨自抱著期待 感到鬱悶失落
いっそ全部 言ってしまおう
乾脆將全部都坦承吧
いやでも 今はやめておこう
不過 還是算了
なんてこんな事繰り返して
不斷重複著這些事
振り出しに戻ります
然後又回到原點
季節は巡るよ 春夏秋冬
四季輪轉著 春夏秋冬
気付けば先延ばしにしてきた日々は
察覺時 一天又拖著一天
あっという間に 過ぎ去って
時間在須臾間 溜走了
もう さよならなんだ
轉眼已經 得道別了
何度だって 思い出すよ
不管幾次 都會想起
見つけたんだ
找到了
ハートの花弁が舞うその中で
在飛舞著的心型花瓣之中
笑う君は とてもキレイでした
笑著的妳 真的好美
もう二度と君に 会えないくらい
等到我們的距離已經遠到
遠く離れて初めて 君が好きだって
宛如無法再次相見一般 才終於察覺到
今更やっと気付いたんだ
我喜歡妳

くだらない事で笑い合う
為了無謂的小事一起笑著
いつでも 届く距離にいる
一直都在觸手可及的距離
どうせ明日も 君とこんな風に
反正明天也一定 可以和妳像這樣
いられると思ってた
待在一起吧
誰にもバレないように君をずっと
為了不被他人發現 不知從何時起
目で追うようになったのはいつからだ
一直用眼神追尋著妳的身影
この気持ち 伝えなきゃ
好想將這份心情 傳達給妳
だけどもう遅くて
不過已經太遲了
何度だって 思い出すよ
不管幾次 都會想起
気付いたんだ
察覺到了
君を見つけた時から
從見到��的那瞬間開始
もうすでに 僕は君に恋をしていたんだ
就已經 被妳所擄獲
あぁ この想いも 伝えられる
啊啊 這份心情 也好想傳達給妳
そんな勇気があったなら
如果我有那樣的勇氣
君のその笑顔の
妳那時的笑容
ずっとそばに今もいたのかな
是否會一直在我身邊綻放著呢
そうだよ 僕はいつだって 逃げてばかりで
沒錯 我總是 一味地逃避著
君はいつでも そこにいたのに
妳明明一直都在身邊
もうすぐ君に 会えなくなる事
明明就快要見不到妳了
そんな事 分かっていたのに
那些事 明明都很清楚的
何度だって 思い出すよ
不管幾次 都會想起
見つけたんだ
找到了
ハートの花弁が舞うその中で
在飛舞著的心型花瓣之中
笑う君は とてもキレイでした
笑著的妳 真的好美
もう二度と君に 会えないくらい
等到我們的距離已經遠到
遠く離れて初めて 君が好きだって
宛如無法再次相見一般 才終於察覺到
今更やっと気付いた
我喜歡妳
今ならちゃんと言えるんだ
現在終於能夠好好地說出口
誰より 君が好きでした
比起任何人 都還要喜歡著妳  羅馬歌詞<<請點擊連結
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 09 週四 201309:58
  • 自我介紹 韓文 翻譯



회원 심사관
나는 XX 대학에서 경영학과를 졸업하는 약입니다
나는 대만 말할 것입니다, 중국어와 영어 외에 일본어, 한국어 약간의가
관심 조깅 및 여행입니다
대부분은 내가 엑스포를 방문하는 본토 도시로 여행 감동했습니다
경험은 내가 승무원이 될하기로 결정
XX 좋은 서비스, 좋은 비행 안전뿐만 아니라
부모님도 매우지지합니다
나는 가족을 가입 할 수있는 기회를 희망한다
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(15)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 09 週四 201308:35
  • 把自己編的日文名字翻譯成中文



「千夏諾薇」譯成【ちか(chi ka) だくび(daku bi)】
【ちか (chi ka) ノワ (no wa) 】 諾薇兩字由英文翻成。
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(86)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 09 週四 201306:43
  • 藏傳佛教,西藏喇媽,到底是否為正統佛教



 檢視圖片 

 

《空行母》:【……在此關係中,弟子的自主權被否定了,而面對萬能者時他必須展現絕對的服從。在最極端的情況下,此種奴性的奉獻,常會導致異教的形成;異教中的價值觀與理想很可能是顛倒的,因而造成了種種涉及謀殺、自殺、軍國主義或性侵害的悲劇。

 

(譯註:這正是達賴喇嘛率領下的流亡的藏傳佛教漸漸被挖掘出來的事實。)】。

 

(空行母─性別、身分定位,以及藏傳佛教 P267,正智出版社2012年8月 初版二刷
【作者】原著:坎貝爾 譯者:呂艾倫

本書作者為蘇格蘭哲學家,嚮往佛教深妙的哲學內涵,進入當年盛行于歐美的藏傳佛教密宗,擔任卡盧仁波切的翻譯工作多年以後,被邀請成為卡盧的空行母(又名佛母、明妃),開始了她在密宗裏的實修過程;後來發覺在密宗雙身法中的修行,其實無法成佛,也發覺密宗對女性歧視而處處貶抑,並剝奪女性在雙身法中擔任一半角色時應有的身份定位。當他發覺自己只是修雙身法中被喇嘛利用的工具,也發現密宗的父權社會控制女性的本質;於是傷心地離開了卡盧仁波切與密宗,但被恐嚇不許講出她在密宗裏的經歷與觀察,否則將被咒殺死亡。後來他去加拿大定居,十餘年後才擺脫這個恐嚇陰影,將親身經歷及觀察到的事實寫下來出版,公諸於世。此書所說具有針對藏傳佛教而作學術研究的價值,也使人認清藏傳佛教真相的實質,已入、未入藏傳佛教者都宜先讀為快。)

 

《空行母》一書提到:【(藏密)此種奴性的奉獻,常會導致異教的形成。】

 

請問:藏傳佛教行者必須對上師作些啥奴性的奉獻?是指供養妻女、自己的身體、財產 ...或者...?

 

藏密「黃派」宗喀巴開示:請求金剛上師傳授道灌頂中的彗灌頂之法︰
宗喀巴說:【先供物請白者:以幔帳等隔成屏處,弟子勝解:「師為金剛薩埵」,以具足三昧耶之智慧母--生處無壞、年滿十二等之童女--奉獻師長。如《大印空點》第二雲:「賢首纖長目,容貌妙莊嚴,十二或十六,難得可二十。廿上為余印,令悉地遠離。姊妹或自女,或妻奉師長。】(《密宗道次第廣論》宗喀巴著,法尊法師譯,妙吉祥出版社 1986.6.20.精裝版;P~376)
(論文中隱諱處說明:【生處無壞】-生產之處無壞)
如是宗喀巴所述,隨於自己之財力高下所能成辦,以勝妙絕色之年輕少女,或以相貌稍劣之年輕少女,或以已經年屆二十之女人,供養上師令悅。乃至財力微少、不足以募得他女,而以未逾二十之自妻、姊妹,或以家中年少之女兒,用來供養上師,取悅于上師,然後方可獲得上師傳此秘密灌頂之傳授。此即是宗喀巴所說請求上師傳與密灌之請白方法。
藏密「黃派」宗祖宗喀巴竟然主張「弟子欲求上師傳授密灌頂前先以絕妙女色乃至於妻子姊妹供養上師,而上師方於予傳授」,這種主張竟然出自一派之祖,而竟然有人信受,豈不怪哉!
正信佛教之上師乃是觀弟子根器、因緣,即傳授無上妙法給予弟子,從來不會計較信徒有無供養、發心,乃至於怨親因緣成熟而來求法,皆是毫無保留的傳授。
而藏密之法卻要先供養上師,先取悅上師,而後上師才傳授無上妙法(藏密之法全都是欲界粗重之法,絕無妙法可言)
顯然藏密行門,不論在修證、戒律…等各方面,皆有悖於 佛所告誡,因此,藏密絕非佛法,而是邪教邪法。
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(30)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 09 週四 201305:12
  • 有一段日文文章請教



cha大大你好(´∀`σ)σ
明日からの旅では、地球のエキスをいっぽい吸って、
小田氏を吸い込んだ高野豆腐みたいになって帰ってこようと思う。
我想在明天啟程的旅途中 好好地吸收一堆地球的精華/萃取
直到像是吸滿小田式的凍豆腐一樣 飽覽一頓再回來
請問大大這句話是在哪裡看到的呢?
我覺得是老師 導遊或者是對小田氏(?)很有興趣的人
再麻煩大大繼續補充哦!
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 09 週四 201303:53
  • 急!!!日文高手幫忙翻譯一下



外觀上無特別明顯的刮傷,狀況良好。
鏡頭裡面多少沾到灰塵,但是沒有刮傷和發霉的情況,狀況很好。
本產品,只包括鏡頭和前後的鏡頭蓋。(不含遮光罩)
敬請您多多指教。
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(19)

  • 個人分類:
▲top
«1...929394101»

個人資訊

consta28
暱稱:
consta28
分類:
偶像明星
好友:
累積中
地區:

熱門文章

  • (1,809)(很急) 求日文翻譯!!!!
  • (9,402)兼職日文翻譯初心者該如何下手?
  • (54,170)日文的自我介紹翻譯
  • (993)漫畫「蠟筆小新」大陸的翻譯
  • (86)把自己編的日文名字翻譯成中文
  • (39)翻譯"君舉必書,書而不法,後嗣何觀?"
  • (119)余光中前期和後期的作品有哪些
  • (678)問一款很舊的街機射擊遊戲
  • (962)有關景文科大日文系的問題。
  • (988)黑糖糕及冬瓜糕及仙人掌糕日文怎麼寫丫

文章分類

  • 未分類文章 (1)

最新文章

  • 台中西屯區有日文英文一起補習的嗎?
  • 台中日文檢定班N2哪裡有
  • KANO電影中的一句日文
  • 台中日語補習班那家比較好我要日文檢定
  • 翻譯日文,翻譯機別來!
  • 請幫我中翻日,謝謝哦哦哦!
  • 拜託非常急需日文翻譯不要網頁的翻譯感謝20點
  • “冷夜”的日文
  • 我想問日文, 你的母親1956年生,現在怎麼了?
  • 12年國教生想讀應日科,還有一些未來發展

動態訂閱

文章精選

文章搜尋

誰來我家

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: