はぁ~、なるほどね。
啊~原來是這樣啊。 
ところでJack Pengちゃんは嵐さんのどんなとこがイイと思う?
話說Jack Peng覺得嵐的哪個地方不錯呢 
いろいろあるんすねえ。
有很多地方啊。 
Jack Pengちゃんっ♪
Jack Peng♪ 
あれ。メール、誰からだろ。
啊,信是誰寄來的? 
そういう時は、どーーーっん!といって、だーーーっん!ってなって、でーーーっん!って、なんないわっ(笑)。
這種時候就要大喊"咚~~~~~~~,達~~~~~~~~~,嗲~~~~~~",啊,沒有啦(哈哈) 

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



到了現場不會沒有房間可以入住,但記得帶相關預訂資料以備而不用!
目前日本飯店櫃檯人員都具備英語能力,許多大飯店櫃檯甚至有中國員工,所以不會日文也別怕啦!

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



【翻譯如下】
あいつら本当にうざいんですけど~~ 【那些傢伙真的有夠煩。】
も~本当にしつこいな~ 【真是難纏啊!!!】
いけめんいけめんとか言ってうるせーー 【一直說你好帥、你好帥,真吵!】
今 すっごくイラついてんですが 【現在感到非常煩躁。】

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




日本官網不可能變成中文的
通常網站都是用連結圖,就算系統也改變不瞭
至於第二季
目前日方未宣布,所以目前是沒有
之後有沒有可能會有,一切看日本官方
目前的遊戲如下(有三種)
刀劍神域 -無限的瞬間-(ソードアート・オンライン -インフィニティー・モーメント-,Sword Art Online -Infinity Moment-)
平台:PSP
類型:RPG
製作公司:南夢宮萬代遊戲
發售日期:2013年3月14日
故事是以桐人在SAO的75層未能成功打倒希茲克利夫,而繼續進行76層到100層的攻略為主要劇情。
可選同伴除了SAO篇的角色外還追加妖精之舞篇的女主角-莉法跟幽靈子彈篇的的女主角-詩乃,並加入原創角色-斯特蕾雅(ストレア)。
由於是由原作者川原礫擔任總監修,因此原作設定還原度頗高(例如:桐人的道具欄可以翻看到幸遺留的錄音道具,在房間裡亦可播放)。
基於PSP容量及劇情合理性依然有無法還原原作的部份,大多則以BUG解釋(例如:無法傳送75層以前的層區,部分道具及數值因BUG毀損而不能使用)。
刀劍神域Endworld(ソードアート・オンライン エンドワールド,Sword Art Online Endworld)
平台:網頁遊戲
類型:RPG
製作公司:GREE
刀劍神域Voice(ソードアート・オンライン ボイス,Sword Art Online Voice)
平台:網頁遊戲
類型:RPG
製作公司:摩利數位行銷

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



肢體障礙
肢体不自由(したいふじゆう)
重心向後
=重心が後ろに傾く

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



為了檢查商品狀態把透明塑膠罩打開過一次,塑膠袋包裝則沒開過,商品也沒使用過。配件沒開封過且齊全。
盒子的狀態:因為放了很久所以有些擦傷,但仍算是保存得很好。
寄送方式是"はこBOON",但也可以依顧客指定方式寄送。
這是精密電子產品而且沒有用過,要是故障或有任何問題請洽BANDAI維修中心。
不接受退貨。
※重要※
又再檢查一次,發現多拉A夢頭後面有黑黑的,由於沒拆開來用過,所以應該是買來時就有的了,詳情請按"画像"連結。
如果因為這樣而想取消下標的人,請在問與答跟我說,不過之後下標的人我都會當作你已經看過商品的描述了,不接受因這個理由而取消購買。
重點簡單來講
1.全新
2.有問題都不要找他
3.頭後面有點黑黑的

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



嚴復所提出的『信.達.雅』..是翻譯中最常被提出來的話題.
如果要成為專業翻譯..我想信達雅是基本的能力...
多看中文書藉是增加自己語彙能力..
但在此之前,個人認為文法能力是相當重要的一環..
你志於成為日文翻譯..相信日文能力巳有相當程度..
勢必巳了解日語的助詞.同一個助詞就有許多不同的用法.
例如『で』可以是手段方法.也可以是動作發生的地點.
如果對文法的理解錯誤.也會發生前後翻譯不順暢的情形..
另外.對於中日間的文化差異理解也是重要的.
例如日本的懷石料理等,經常有所謂的『松』『竹』『梅』,而
『松』表示的是最高級的.其次是『竹』再次之是『梅』,對於
不了解日文及日本文化的中文讀者而言.若你只直翻『松』套
餐,並無法讓中文讀者了解其中的含義.以註的方式說明,也是
翻譯中常見的技巧..
整體而言.個人認為1.中日文語彙的能力增進.2日文文法的
理解能力.3.中日間文化差異的理解..
是增進翻譯能力的功課

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



我一開始也會如此
這就表示你對日文的語意了解的不夠透測
或是助詞沒搞懂
舉例來說:
彼はつまらない人間です。
這句話該怎麼翻呢
很多人會直接說
他是一個很無聊的人
其實這裡應該是
他是一個一無是處的人
如果要翻無聊的話應該要是
彼はつまらない人です。
又例如說
面白いようにお金が儲かる
又該翻什麼
如果翻
賺錢很有趣 就錯了
因為 お金が儲かる
是自動詞 形容什麼都不做 錢自己會跑來的感覺
而這個面白いように 也不是有趣的意思
而是指原本沒想到這麼容易 做之後覺得很簡單,做出興趣的感覺
所以我會翻成
有意思的是 財富會自己累積
就像這樣,語意如果沒有完全弄懂
就會搞錯意思
我一開始也常搞錯
後來跟老師學
慢慢訓練 現在從事翻譯的工作
這種東西除了訓練 別無他法
其實我到現在有一些很長的文章也還是會卡住呢
可是有時候可能不是你的問題也說不定
像我有時後翻到一些日本人寫的文章
其實寫到最後作者自己 都搞不清楚主詞到底是哪一個了
翻譯的人當然沒辦法翻呀
如果要練習的話 建議去買有中文翻譯的雜誌多看 然後自己跟著練習翻譯
習慣了就會減少出錯的次數了
還有呀~較長的句子 可以把它切斷來翻
慢慢練習,這個是急不來的
如果想去上課
也可以問我 學費不貴 是日本老師ㄛ
我的信箱:cc58771213@yahoo.com.tw
希望對你有幫助喔

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



アイシテル feat. CLIFFEDGE檢視圖片
歌:三浦サリー
作詞:Sally MiuraJUNSHIN
作曲:
Kotaro Odaka

たとえばキミに出逢わなければ
今どんな未来歩いてたかな?
周りに流され誰かを好きになってたのかな
?
またなんとなく

huu...uu...
比如說如果沒有相遇到你的話
現在會步上怎麼樣的未來呢?
會喜歡上在周圍所流動的某個人呢?
又再無意之中
huu...uu...
目が合った瞬間
映した瞳
誓い重ねたIC 送信
たわいもないメールかき集めた
君への想いだけを走らせた
I Pray
出会って全ての
タイミング & Feelin' & おれとお前のKissin'
視線相交的瞬間
照映到的雙眼
將重複的誓言以IC
收集連堅定的態度都沒有的簡訊
就讓只有給你的想法奔流
I Pray 相遇一切的
時機&感覺&我和你的親吻

アイシテル
アイシテルアイシテル
…?
確かめたい不安だから
(I love you miss you…)
アイシテルアイシテル 聞きたいよ

その声が好きだから
我愛你我愛你我愛你
因為是想要弄清那不安(I love you miss you…)
我想要聽到 我愛你我愛你
因為我喜歡那個聲音
しくていていた(I love you miss you…)
いつのもいつのっていた
…(missyou)
やさしさがかったあの

さよならありがとう

のそばで 
LOVE YOU…
如同寂寞又哭泣的花朵一樣
(I love you miss you…)
不論什麼時候不論什麼時候都等待著你(miss you…)
溫柔就在曾經恐懼的那個時候…
再會了現在…謝謝您現在…
在你的身旁 LOVE YOU…
f
orever love
missin' you…
forever love
missin' you…

「まだ起きてたんだな

こんな時間にどしたまた?
「才剛起來啊
在這樣的時間又怎麼了?
「へんな時間にメールごめんね」
「很抱歉在奇怪的時間裡傳簡訊」

「お前と同じ気持ちでいつだって

おれだってメール待ってるんだぜ」
「用和你相同的心情不論何時
就連我都會等待您簡訊」

「そんな事言われたらまた好きになる

huu...uu...
「被說到那樣的事還是會變得喜歡…」
huu...uu...

付き合うまでは見えなかった

不安が二人を襲いだした
心配、勘ぐりはもういい
あの頃のやさしさが欲しい
一人の夜やけに 胸が痛い
お前をいっそ独り占めしたい
直到交往無法看見
不安開始襲擊兩個人
擔心,懷疑已經受夠
很希望那個時候的溫柔
一個人的夜晚特別 傷心難過
希望獨佔你一個人
アイシテルアイシテルアイシテル…?
2
人はきっと永遠だよね
(I love you miss you…)
シンジテルシンジテル嘘でもいい

あの日のkiss 嬉しかったよ
我愛你我愛你我愛你
兩個人一定會永遠(在一起)(Ilove you miss you…)
我愛你我愛你即便是謊言也可以
那一天的kiss真的很高興哦
トキメキは続いてる星空へ(I love you miss you…)
どこまでも どこまでも キミに誓うから
(miss you)
キミといるそれがきっといつの日か

かけがえない思い出に
変わりますように LOVE YOU…
雀躍持續著…朝向星空(Ilove you miss you…)

不管到哪��� 不管到哪裡 向你發誓(missyou…)
有你在…那想必總有一天
希望可以改變
那無可取代的回憶 LOVE YOU…
Love you Love you Lovin'you…
Love youLove you Lovin' you…

おれがお前のどこを好きになったかわかってるかい
?
伝わってるかい
?
你知道我會喜歡你哪裡呢?

是否有傳達?
素直になれなくてゴメンね
很抱歉無法坦白

強がったその顔じゃなく

着飾った姿でもなく
並非是勉強那張臉
也並非是掩飾的姿態
出会ったまま あの時のまま
お前のままで良いんだから
依舊相遇  依舊那個時候
因為依舊的你是很好的

檢視圖片

圖:
三浦サリー
アイシテル feat. CLIFFEDGE

上述的翻譯如同上面所述,僅供參考。附上這首歌的專輯封面以及相關資訊,也希望您會喜歡三浦サリー的歌。至於如果其他專輯有翻譯的話,請以該翻譯為準。如果沒有其他問題的話,那我的回答就先到這裡,並祝您有個美好的一天~(

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



站名:譯言堂 MyTrans
網址:
提供中文、英文、日文交叉翻譯。
最佳網頁線上翻譯
站名:WorldLingo
網址:
可將網頁中的文字翻譯成您任何想要的語言,共可翻譯十三個國家的文字,任何國家的語言均可將之轉換為繁體中文網頁,或是將任何國家的語言轉換為另一種,例如韓文轉換成英文、日文轉換成德文、法文轉換成西班牙文...,您一定要用用看,親身體驗才瞭解它的神奇。
站名:Yahoo!翻譯
網址:
英、日、中、韓四大主要語言交叉翻譯,翻譯結果佳。
站名:Dictionary.com
網址:
可中文、英文、日文、韓文交叉翻譯,翻譯結果正確率高。
邁向國際化,常會有各國語言需解讀翻譯的機會,只要將您陌生的文字整篇複製後貼上去欄位選擇您想要翻譯成何種國家的文字就會有驚奇的發現喔
只要將選項設定在English to Traditional Chinese再把要翻譯的文字複製到空白欄即可,同樣的也可把中文翻譯成英文喔

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



先恭喜您得到二級資格。
如果您想當「雜誌漫畫文學類的筆譯」的話,
建議您可以多注意跟日文漫畫雜誌類相關的各大出版社,
看他們最近有沒有在徵人,如果有的話那事情就好說了。
雖然很少看到出版社在徵翻譯,留意一下還是會有好處的。
身邊作翻譯的朋友都是由他們的朋友介紹引薦進去的,
如果說學校的學長姐們有在從事翻譯的話,
由他們來介紹是最快的,
因為他們跟編輯相處了一段時間比較熟,
編輯也比較會聽取他們的意見,
再則譯者身邊也多會有會日文的朋友,
譯者要是有意推薦日文好的朋友一起做翻譯,
這對出版社來說也是好事一樁,輕鬆又方便。
而且譯者要是引薦了一個很糟的新人,
他也會受到編輯那邊的壓力,
編輯:「你介紹這什麼東西啊!?(怒)」譯者自然會不好做人,
所以譯者通常也不太能亂引薦人去做翻譯,
由第一線上的譯者來推薦好的翻譯人員,出版社是歡迎的。
因此妳可以問問一些學長姐有沒有人在做翻譯,
(日文系的話這種人非常多的啦)
由他們介紹會比較快,但是不能漏他們的氣。
然後不用自己先翻作品帶過去,
我知道的情況是:
出版社會拿一篇東西給您現場翻(就像是面試+考試一樣),
他會看您翻得好不好再決定要不要用您,
所以不用準備翻好的東西給他們鑑定,
因為他們也會怕說您拿來的不是親手翻的。
翻譯啊~最重要的還是在讀者閱讀的感覺,
有尊重原文的原汁原味派,
跟重視中文通順度的在地派,
當然能各取其優點的中庸派是最好,
這個您可能要實際做了之後才會體驗到,
不過一開始的話,最重要的還是在於「翻得通不通順」,
翻完之後最好自己看一遍,自己檢查一遍,
「我翻的這些中文會不會太生硬?」
「我翻的這些中文符不符合我們自己講話的語法?」
試著站在讀者的角度想一下這些問題,
如果自己也能「納得」的話,
那這個翻出來的成品應該就OK了。
最後做個總結:
該從哪下手?→從學長姐下手
工作的管道?→可詢問出版社
是否該先翻作品?→不用(除非您之前有做過翻譯,可以報書名)
您現在還在唸書,
請在不影響唸書的前提下打工,
不然本末倒置就不好了。
翻譯跟一般打工比起來雖然比較好賺,
但還是處於被剝削的階級,
建議是當作興趣性的打工就好,
然後比起漫畫雜誌,
翻動畫、電視節目比較有錢拿,CP值高很多,
但更要求相關的日本語專業能力。
您自己斟酌吧。
過來人的經驗就這樣了。

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



原文:那...為什麼..當初還要給我希望呢..這是我咎由自取的...我無話可說...我只知道..現在...我們已經是沒有關係的人了吧...是嗎?...所以我又這樣傻傻的被騙了....日文翻譯:それでは ...どうして。 最初私をまたなければならないて希望しでいるですか.。こちらは私の身から出たさびのだ ...私は言うことがないです ...私ただ知っている。いま ...私たちはもう関係がない人でしょう ...そうですか。だから私はこのようにおろかしくおろかしく騙された ....

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。