1.為了妳,我會努力學習日文的
君のために、僕は一生懸命に日本語を学びます。
2.我最喜歡這一張照片了
僕が最も気に入ったのはこの写真です。
3.我喜歡妳這種髮型
君のこのヘアスタイルは僕が最も気に入りました。
4.朋友是妳最好的粉絲
お友達は君の最も良いファンです。
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(13)
中文翻譯播出為「關8比賽中」
日文是(関ジャニの仕分け∞)
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(102)
A1:正確,前者為音讀,後者為訓讀,可參考以下網頁
A2:對,參考上方回答
A3:台灣人的名字一般都是用音讀,例如林小淘(りんしょうとう)
但那是正式的情況下,如果是網路用、暱稱用,就隨自己喜好
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(25)
XXさん:
ハッピーバースデー!!
生日快樂
マギアニメにお蔭でXXさんと知り合ったし仲間になるとのことで本当に嬉しかった
因為託MAGI動畫的福和你認識,能和你成為朋友真的很高興
うん...日本語は上手ではないのでお喋りことは未だ出来ません
嗯...因為日文還不是很好所以無法聊天
でも、インタネットでのXXXXページでXXさんのコメントをいつも注目していますよ
可是,在網路的XXXX網站上,我都有關注你的發文唷
今、私は一生懸命で日本語を勉強しています
現在,我努力的在學日文
将来、友達と日本に行くチャンスがあれば、XXさんたちの素晴らしいショーに見に行きます
將來,有機會和朋友去日本的時候,一定會去看XX的精彩表演
マギのショーは本当に素晴らしいです、印象は心中に残らせました
MAGI動畫的表演真的很精彩,在心中留下深刻的印象
友達にも紹介してあげました、皆も"素晴らしい""大好き"と言いましたよ
我也介紹給我朋友了,他們都說很精采很喜歡唷
もし、台湾へいらっしゃるチャンスがあれば是非ご連絡くださいね
如果有機會來台灣,請一定要連絡我唷
XXさんと知り合ったとのことは本当に嬉しいです
能和XX認識,真的很開心
今後とも宜しくお願いしますね
今後也請多多指教唷
本文は他人から通訳いただく文です
本文是請別人翻譯的
いつか、私は日本語を上手になってで直接にXXさんとお喋りに希望しています
有一天,等我日文變厲害的時候,希望可以跟XX直接對話
PS:文中的XXさん指的是你朋友,因為是書信的關係,所以在怎麼朋友,也會用XXさん,而不是直接用"你"..文中有些詞我用的別的詞代替,因為要直接翻譯成日文的話很奇怪,文中句尾有寫到"よ"或"ね"的部分相當於中文的"唷"或"喔"在這裡你可以加點表情,至於你提到的可愛,這要看個人,別說日本人,台灣人在表現可愛的方式也都不一樣,何況我是男生,可愛這件事......
日本生日祝福的話沒有一定的規則,跟台灣一樣
以上,有需要幫助在跟我說
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3,152)
我都用常體,不知道這樣會不會很失禮??會(笑)很抱歉我必須跟你直說,在日商公司當
翻譯請一定要用です/ます,甚至如果可以的話,請你使用敬語。因為,日商公司是非常注重禮儀與上下關係的,如果你用常體,是很不禮貌的事情喔^^"而且今天你是
翻譯,是不管二者的關係是怎樣,才來決定你的用詞。打個比方如果你今天幫經理跟課長做溝通,你不能因為經理比較大就用經理的語氣翻給課長聽,相對的,你也不能用課長的語氣直接翻給經理聽,這樣經理可能會誤認為你是很直接的把課長的意義翻出來,這是造成誤會的原因之一喔,你一定要小心。
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(16)
XXさん:
ハッピーバースデー!!
生日快樂
マギアニメにお蔭でXXさんと知り合ったし仲間になるとのことで本当に嬉しかった
因為託MAGI動畫的福和你認識,能和你成為朋友真的很高興
うん...日本語は上手ではないのでお喋りことは未だ出来ません
嗯...因為日文還不是很好所以無法聊天
でも、インタネットでのXXXXページでXXさんのコメントをいつも注目していますよ
可是,在網路的XXXX網站上,我都有關注你的發文唷
今、私は一生懸命で日本語を勉強しています
現在,我努力的在學日文
将来、友達と日本に行くチャンスがあれば、XXさんたちの素晴らしいショーに見に行きます
將來,有機會和朋友去日本的時候,一定會去看XX的精彩表演
マギのショーは本当に素晴らしいです、印象は心中に残らせました
MAGI動畫的表演真的很精彩,在心中留下深刻的印象
友達にも紹介してあげました、皆も"素晴らしい""大好き"と言いましたよ
我也介紹給我朋友了,他們都說很精采很喜歡唷
もし、台湾へいらっしゃるチャンスがあれば是非ご連絡くださいね
如果有機會來台灣,請一定要連絡我唷
XXさんと知り合ったとのことは本当に嬉しいです
能和XX認識,真的很開心
今後とも宜しくお願いしますね
今後也請多多指教唷
本文は他人から通訳いただく文です
本文是請別人翻譯的
いつか、私は日本語を上手になってで直接にXXさんとお喋りに希望しています
有一天,等我日文變厲害的時候,希望可以跟XX直接對話
PS:文中的XXさん指的是你朋友,因為是書信的關係,所以在怎麼朋友,也會用XXさん,而不是直接用"你"..文中有些詞我用的別的詞代替,因為要直接翻譯成日文的話很奇怪,文中句尾有寫到"よ"或"ね"的部分相當於中文的"唷"或"喔"在這裡你可以加點表情,至於你提到的可愛,這要看個人,別說日本人,台灣人在表現可愛的方式也都不一樣,何況我是男生,可愛這件事......
日本生日祝福的話沒有一定的規則,跟台灣一樣
以上,有需要幫助在跟我說
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(11)
有日文的地方我就打出假名跟羅馬拼音哦
不知道是不是你要的=3=
-是長音的意思 就把前面那個音拉長
孫策的技能(?)
雄飛(ゆうひ)の時(とき)
yu-hinotoki
寫說 武力(ぶりょく)と移動速度(いどうそくど)が上(あ)がる
buryokutoido-sokudogaagaru
(看漢字應該也可以知道 意思是提升攻擊力跟移動速度)
他喊的應該是 飛(と)べぇー tobe-
是飛ぶ的命令型 飛起來吧!! 之類的意思
因為角色太多 所以我再慢慢補給你後
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
依我的經驗總編挺無謂您應徵時履歷表上有沒日文檢定的合格證書,當然若是華僑的話眼睛會瞬間一亮。應徵譯者一定會被要求試譯,即使得到嘉許過關,您日後接的每一次稿子都會是新的考驗。
編輯覺得日文是基本功,中文要順暢易懂(基準點在於隨便一個讀者來看文字,可以一看就懂)。舉個例子:會中文的我們都可以寫出一篇作文,但有人可以當作家,而我只能在知識+說說感想。
漫畫翻譯重點在於如何用最簡單(短)的文字清楚說明台詞。
若您常看漫畫就可知話框很小,編輯漫畫時文字需使用一定的大小級數,
太小讀者會不易閱讀且傷眼,
所以若您用翻譯小說的文言來翻譯漫畫的日文台詞,
一定不會被編輯接受。因為編書時要費很大的腦力潤稿。
建議您可利用四格漫畫來練習,
找一本日文的四格漫畫翻譯看看,再對照中文版的,
相信您會更有心得。
「漫畫翻譯競爭力很大嗎?」
我只能說一時被錄取不代表您能有免死金牌,
隨時都很有可能被編輯唾棄或讀者淘汰,
所以還是得時時磨練。
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(9)
依我的經驗總編挺無謂您應徵時履歷表上有沒日文檢定的合格證書,當然若是華僑的話眼睛會瞬間一亮。應徵譯者一定會被要求試譯,即使得到嘉許過關,您日後接的每一次稿子都會是新的考驗。
編輯覺得日文是基本功,中文要順暢易懂(基準點在於隨便一個讀者來看文字,可以一看就懂)。舉個例子:會中文的我們都可以寫出一篇作文,但有人可以當作家,而我只能在知識+說說感想。
漫畫翻譯重點在於如何用最簡單(短)的文字清楚說明台詞。
若您常看漫畫就可知話框很小,編輯漫畫時文字需使用一定的大小級數,
太小讀者會不易閱讀且傷眼,
所以若您用翻譯小說的文言來翻譯漫畫的日文台詞,
一定不會被編輯接受。因為編書時要費很大的腦力潤稿。
建議您可利用四格漫畫來練習,
找一本日文的四格漫畫翻譯看看,再對照中文版的,
相信您會更有心得。
「漫畫翻譯競爭力很大嗎?」
我只能說一時被錄取不代表您能有免死金牌,
隨時都很有可能被編輯唾棄或讀者淘汰,
所以還是得時時磨練。
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)
我都用常體,不知道這樣會不會很失禮??會(笑)很抱歉我必須跟你直說,在日商公司當
翻譯請一定要用です/ます,甚至如果可以的話,請你使用敬語。因為,日商公司是非常注重禮儀與上下關係的,如果你用常體,是很不禮貌的事情喔^^"而且今天你是
翻譯,是不管二者的關係是怎樣,才來決定你的用詞。打個比方如果你今天幫經理跟課長做溝通,你不能因為經理比較大就用經理的語氣翻給課長聽,相對的,你也不能用課長的語氣直接翻給經理聽,這樣經理可能會誤認為你是很直接的把課長的意義翻出來,這是造成誤會的原因之一喔,你一定要小心。
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(9)