給:Reika
你好,我是Rin
我非常喜歡你的cos,你是我的偶像!!
我最喜歡Reika大大的 [神宮寺蓮]了!
レイカさんへ
こんにちは、私はリンと申します。
貴方のコスが大好きなので、僕のアイドルです。
レイカさんの [神宮寺蓮]が最も好きです。
當聽見你要來台灣的消息時,我真的非常的興奮!
但是因為學校要段考了,所以只好託朋友將這張卡片和小禮物一同交給你......
不知道Reika你喜不喜歡吃巧克力呢?
因為我很喜歡吃甜食,所以我幫你準備的小禮物是巧克力!
這款巧克力帶著酒香,味道非常的迷人!
貴方が台湾に訪れることを知った時に、とても嬉しくて興奮しました。
因みに学校のテストに控えているため、やむ得ずに友達にこのカード及びほんの気持ちのプレゼントを一緒に渡すように託した。
お口に合うかどうか、分からないが、
因みに自分が甘いものが大好きだから、プレゼントとしてもチョコレートです。
この種のチョコレートは酒味がするので、味もすごく魅力的です。
有四種口味!
翠綠色的,加了10%的檸檬雪利酒,有很清爽的檸檬香氣!
黃色 紅色及黑色的則是加了150年前,義大利南方Benevento郡的一群女巫,以70種花草所調配出的草本甜酒! 據傳,此為傳說中女巫們的【愛的魔藥】Love Potion
極大成份為: 肉桂,杜松,以及野生的薄荷
黃色 紅色及黑色三款都是加了這種草本的甜酒10%,差別只在於巧克力的可可分別占了30% 50%和70%
每一種都非常美味! 希望你會喜歡!
然後,在這邊特別準備了一小瓶的【愛的魔藥】Love Potion,傳說中情侶一同喝下,就能夠使愛情永恆不朽......
四種類の味があります。
エメラルド・グリーンには10%レーモン酒が加えられ、さわやかなレーモン香がする。
イエーロ、レッド及びブラックの場合、150年前にイタリアの南にあるべネベント郡のお巫女さんが70種類の薬草で調合した甘い酒。伝説によるとお巫女さん達の愛の魔薬にはラブ―ポジションが主な成分として、肉桂、杜松及び野生の薄荷です。
イエーロ、レッド及びブラックはしれぞれこのような甘い酒を10%添加したが、その違うのはチョコレートのココア成分がそれぞれ30% 50%及び70%となる。
皆とも美味しい味なので、お口に合うと嬉しいな!
そして、ここで特別に小さいな【愛的魔藥】ラブポジションを用意し、伝説によれば、恋人が一緒に飲めば、愛情が末永く続けるそうです。
最後的最後......
如果不麻煩的話,希望Reika大大能寄簽名照給我><
最後になりますが....
もし良ければ、レイカさんのサイン入りの写真は頂けませんか。
よろしくお願いします。
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(65)
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)
もんじゃ 文字燒ネギもんじゃ 青蔥文字燒そばもんじゃ 炒麵文字燒紅しょうかもんじゃ 紅薑文字燒切いかもんじゃ 透抽切絲文字燒梅もんじゃ 梅子文字燒豆腐もんじゃ 豆腐文字燒しめじもんじゃ 鴻喜菇文字燒しめじ梅モヤシもんじゃ 鴻喜菇梅子豆芽菜文字燒納豆もんじゃ 納豆文字燒納豆モチもんじゃ 納豆麻糬文字燒ベビースターもんじゃ 王子麵文字燒モチもんじゃ 麻糬文字燒コーンもんじゃ 玉米文字燒チーズもんじゃ 起士文字燒モチコーンチーズもんじゃ 焗烤玉米文字燒ツナもんじゃ 碎鮪魚文字燒ツナコーンチーズもんじゃ 碎鮪魚玉米文字燒カレーもんじゃ 咖哩文字燒チーズカレーもんじゃ 起士咖哩文字燒ソーセージもんじゃ 香腸文字燒ソーセージチーズもんじゃ 香腸起士文字燒ベーコンもんじゃ 培根文字燒ベーコンほうれん草もんじゃ 培根波菜文字燒豚肉もんじゃ 豬肉文字燒牛肉もんじゃ 牛肉文字燒鶏肉もんじゃ 雞肉文字燒コンビーフもんじゃ 醃牛肉文字燒コンビーフガーリックバターもんじゃ 奶油醃牛肉文字燒生イカもんじゃ 生透抽文字燒生エビもんじゃ 生蝦文字燒ホタテもんじゃ 干貝文字燒アサリもんじゃ 蛤蜊文字燒カニもんじゃ 蟹肉文字燒明太子もんじゃ 明太子文字燒もち明太子もんじゃ 焗烤明太子文字燒キムチもんじゃ 泡菜文字燒豚キムチもんじゃ 泡菜豬肉文字燒子持ちめかぶもんじゃ 海帶根文字燒モツニラもんじゃ 內臟炒韮菜文字燒鳥の巣もんじゃ 鳥巢文字燒豚ホタテ鶏もんじゃ 豬肉干貝雞肉文字燒
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(466)
"最喜歡你們了,希望你們還能來高雄!"
(貴方達が大好きだから、又高雄へお越になって下さいね!)
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
"最喜歡你們了,希望你們還能來高雄!"
(貴方達が大好きだから、又高雄へお越になって下さいね!)
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(6)
小弟見解
應該是您要朝哪一個方向 你的目標是什麼 :)
如果要走日本線 那當然是日語
國際上當然是英文為主 最普遍
如果美洲 那一定要 朝英文及西班牙文前進
如果是個人興趣 那甚麼語言都可啦
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)
這句話絕對是過去肯定句,不會是疑問句~~
日翻中要從後面倒著往前翻才會順
解釋如下:
主詞私(我)
と思いました(想、認為)>>あなたに嫌われた(已被你討厭了)
我想(認為)已被你討厭了
僅供參考
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)
您的質疑是對的。
雖然這個電視廣告中使用的日文文法沒有錯
不過在餽贈時
並不會使用「私の気持ちです」這種說法。
(因為這種用法會凸顯這個東西是「我」要送給你的)
正確的用法應該是「ほんの気持ちです」
另一用法「つまらない物ですが」
就不贅述。
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)
妳再不認真的話,我要對妳不客氣囉!
(今から真面目によくしないと、許さないぞ!)
還有おおおおおおお!すごいね!うみじゃん這句 我同學說少一個あ
請問少在哪??
答:おおおおおおお!すごいね!うみじゃん 這是錯誤句子。
因「うみじゃん」=「うみじゃない」=「うみではない」
如「うみ」是人名的話,應該是 → ああ!すごいね!うみちゃん
《啊!真厲害唷!海。》
「ちゃん」⇒ 表示親密的稱呼。例��:
京子ちゃん /京子
父ちゃん /爸爸
おばあちゃん/奶奶;姥姥;老奶奶
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(22)
您好,以下試譯,請參考:)
風に流離い - amazarashi
「彼女に振られたんですよ」と心療内科の先生に
相談したら 自業自得だと説教されて帰された
「我被女朋友甩了」向心理醫生諮商
沒想到居然被說是自作自受,就這麼回家了
二度と来るかこのヤブ医者 悪いのは百も承知だ
って開き直れる程強くない さながら自己嫌悪の吹きだまり
第二次來的這個庸醫態度沒那麼強硬
說了「你也知道是你不好吧」
這裡好像是自我厭惡的人聚集的放逐之所呢
夢とか希望とか未来は 今の僕にとっては脅しだ
その類いの漫画 小説 映画 音楽は資源ゴミ
夢想、希望和未來,對於現在的我來說是威脅
那種類型的漫畫、小說、電影是可資源回收的垃圾
昔は夢もあるにはあった その夢が枕元でほざく
「おまえじゃ駄目だこの役立たず 特別と思うなゴミ屑」
以前我也曾經有夢想 那個夢想在我枕頭邊亂說話
「你這個沒用的廢物,不用妄想啦廢渣」
夢なんて無い 期待してない 無気力のまるで生きてる死体
だけどわずかに 忸怩たる思い 生きてるプライドは捨てきれない
沒有夢想 沒有期待 全身無力宛若行屍走肉
但是還有那麼一點羞恥心 沒辦法拋棄活著的尊嚴
遅い夜中に 不意に泣いたり 行ったり来たりのギリギリのサイン
月が夜空に 余裕で浮かび 早く朝よ来いと願うばかり
漫漫長夜裡突然哭了起來 來回踱步 瀕臨崩潰的極限
月兒緩緩升空 我卻只希望早上快點來臨
やるしかない所にまで 気付けば追いつめられてたんだ
方法や手段は選べない 凡庸な僕 才能不在
到了非做不可的時候 才發現已走投無路
沒��可以選擇的餘地 平庸的我根本沒有什麼才能
挑んではヘマして悩んで いつからかそれが楽しくて
笑われたのは数限りなく その度ムキになる天の邪鬼
為挑戰失敗而懊惱 不知何時竟也變得樂在其中
被嘲笑的次數數也數不完 跟他們過度認真的我真是個彆扭的傢伙
時給幾ら余命切り売り 残された時間に苛立ち
時に裏切られたりしたよ でもそれが糧になりゃ儲け物
把剩餘的生命換算成時薪賣掉
剩餘下來的時間令人焦躁
有時候也會被背叛喔
不過,那也是會有所成長的意外收獲
失うものなんて何も無い 手にする方が多いくらい
死んだ魚の眼の少年 僕はお前に感謝するぜ
已經沒有可以失去的東西 手上所擁有的東西倒是挺多
死魚眼少年,跟你說聲謝謝啦
夢なんて無い 期待してない 無気力のまるで生きてる死体
必死な奴に 後ろ指差し 嘲笑った奴を見返したい
沒有夢想 沒有期待 全身無力宛若行屍走肉
只會對拼命的人在背後指指點點
想爭口氣給那些嘲笑他人的傢伙看看
ってのは建前 認められたい が目的のしがない唄うたい
勝ちなんてない 負けなんてない 死ぬまで続く無様な戦い
這樣的原則 想要被認同 想要唱出如此的無奈
無關勝負輸贏 到死為止我們都在進行一場醜陋的苦戰
手を差し伸べてくれた人に ホントに感謝してるんだよ
もう少し取って置くべきだろう 鞄一杯のありがとう
對我伸出援手的人 真的非常感謝你們喔
再多拿一點去吧 我這裝滿一整個包包的感謝
やるべき事伝えるべき事 怠けりゃそこで途絶える航路
他人ではなく 面目じゃなく 自分の為に今は歌いたい
應該做的事 應該傳達的事 一旦怠惰就自此中斷的航路
不是為了他人 也不是為了面子
而是為了自己 現在我想放聲高唱
夢なんて無い 期待してない 無気力のまるで生きてる死体
だけど確かに 抗う歌に わずかながら空の光は射し
沒有夢想 沒有期待 全身無力宛若行屍走肉
即使微弱 但這首抗爭之歌確實向天空射出了光芒
生きる力に 自ずと変わり 死に切れぬ僕の弁明と成り
風に流離い 理解し難い と言われても他に道など無い
自然而然化為活下去的力量
成為到死也不會消失的我的辯白
隨風飄泊 雖然難以理解 但是別無選擇
風に流離い 理解し難い と言われても他に道など無い。
隨風飄泊 雖然難以理解 但是別無選擇
風に流離い 理解し難い と言われても他に道など無い。
隨風飄泊 雖然難以理解 但是別無選擇
consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(560)