PIXNET Logo登入

consta28

跳到主文

歡迎光臨consta28在痞客邦的小天地

部落格全站分類:偶像明星

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 5月 06 週一 201318:28
  • 日文翻譯的實力 要怎樣提升?



嚴復所提出的『信.達.雅』..是翻譯中最常被提出來的話題.
如果要成為專業翻譯..我想信達雅是基本的能力...
多看中文書藉是增加自己語彙能力..
但在此之前,個人認為文法能力是相當重要的一環..
你志於成為日文翻譯..相信日文能力巳有相當程度..
勢必巳了解日語的助詞.同一個助詞就有許多不同的用法.
例如『で』可以是手段方法.也可以是動作發生的地點.
如果對文法的理解錯誤.也會發生前後翻譯不順暢的情形..
另外.對於中日間的文化差異理解也是重要的.
例如日本的懷石料理等,經常有所謂的『松』『竹』『梅』,而
『松』表示的是最高級的.其次是『竹』再次之是『梅』,對於
不了解日文及日本文化的中文讀者而言.若你只直翻『松』套
餐,並無法讓中文讀者了解其中的含義.以註的方式說明,也是
翻譯中常見的技巧..
整體而言.個人認為1.中日文語彙的能力增進.2日文文法的
理解能力.3.中日間文化差異的理解..
是增進翻譯能力的功課
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(118)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 06 週一 201317:38
  • 日文翻譯最大的困難處!!



我一開始也會如此
這就表示你對日文的語意了解的不夠透測
或是助詞沒搞懂
舉例來說:
彼はつまらない人間です。
這句話該怎麼翻呢
很多人會直接說
他是一個很無聊的人
其實這裡應該是
他是一個一無是處的人
如果要翻無聊的話應該要是
彼はつまらない人です。
又例如說
面白いようにお金が儲かる
又該翻什麼
如果翻
賺錢很有趣 就錯了
因為 お金が儲かる
是自動詞 形容什麼都不做 錢自己會跑來的感覺
而這個面白いように 也不是有趣的意思
而是指原本沒想到這麼容易 做之後覺得很簡單,做出興趣的感覺
所以我會翻成
有意思的是 財富會自己累積
就像這樣,語意如果沒有完全弄懂
就會搞錯意思
我一開始也常搞錯
後來跟老師學
慢慢訓練 現在從事翻譯的工作
這種東西除了訓練 別無他法
其實我到現在有一些很長的文章也還是會卡住呢
可是有時候可能不是你的問題也說不定
像我有時後翻到一些日本人寫的文章
其實寫到最後作者自己 都搞不清楚主詞到底是哪一個了
翻譯的人當然沒辦法翻呀
如果要練習的話 建議去買有中文翻譯的雜誌多看 然後自己跟著練習翻譯
習慣了就會減少出錯的次數了
還有呀~較長的句子 可以把它切斷來翻
慢慢練習,這個是急不來的
如果想去上課
也可以問我 學費不貴 是日本老師ㄛ
我的信箱:cc58771213@yahoo.com.tw
希望對你有幫助喔
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(286)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 06 週一 201317:26
  • 日文歌詞翻譯 "アイシテル"



アイシテル feat. CLIFFEDGE檢視圖片
歌:三浦サリー
作詞:Sally Miura・JUN・SHIN
作曲:
Kotaro Odaka

たとえばキミに出逢わなければ
今どんな未来歩いてたかな?
周りに流され誰かを好きになってたのかな
?
またなんとなく

huu...uu...
比如說如果沒有相遇到你的話
現在會步上怎麼樣的未來呢?
會喜歡上在周圍所流動的某個人呢?
又再無意之中
huu...uu...
目が合った瞬間
映した瞳
誓い重ねたIC 送信
たわいもないメールかき集めた
君への想いだけを走らせた
I Pray
出会って全ての
タイミング & Feelin' & おれとお前のKissin'
視線相交的瞬間
照映到的雙眼
將重複的誓言以IC通信
收集連堅定的態度都沒有的簡訊
就讓只有給你的想法奔流
I Pray 相遇一切的
時機&感覺&我和你的親吻

アイシテル
…アイシテル…アイシテル
…?
確かめたい不安だから
(I love you miss you…)
アイシテル…アイシテル… 聞きたいよ

その声が好きだから
我愛你…我愛你…我愛你…?
因為是想要弄清那不安(I love you miss you…)
我想要聽到 我愛你…我愛你…
因為我喜歡那個聲音
淋しくて泣いていた花の様に(I love you miss you…)
いつの日もいつの日も君を待っていた
…(missyou)
やさしさが怖かったあの頃に
…
さよなら今…ありがとう今
…
君のそばで 
LOVE YOU…
如同寂寞又哭泣的花朵一樣
(I love you miss you…)
不論什麼時候不論什麼時候都等待著你(miss you…)
溫柔就在曾經恐懼的那個時候…
再會了現在…謝謝您現在…
在你的身旁 LOVE YOU…
f
orever love
missin' you…
forever love
missin' you…

「まだ起きてたんだな

こんな時間にどうしたまた?」
「才剛起來啊
在這樣的時間又怎麼了?」
「へんな時間にメールごめんね」
「很抱歉在奇怪的時間裡傳簡訊」

「お前と同じ気持ちでいつだって

おれだってメール待ってるんだぜ」
「用和你相同的心情不論何時
就連我都會等待您簡訊」

「そんな事言われたらまた好きになる
…」

huu...uu...
「被說到那樣的事還是會變得喜歡…」
huu...uu...

付き合うまでは見えなかった

不安が二人を襲いだした
心配、勘ぐりはもういい
あの頃のやさしさが欲しい
一人の夜やけに 胸が痛い
お前をいっそ独り占めしたい
直到交往無法看見
不安開始襲擊兩個人
擔心,懷疑已經受夠
很希望那個時候的溫柔
一個人的夜晚特別 傷心難過
希望獨佔你一個人
アイシテル…アイシテル…アイシテル…?
2
人はきっと永遠だよね
(I love you miss you…)
シンジテル…シンジテル… 嘘でもいい

あの日のkiss 嬉しかったよ
我愛你…我愛你…我愛你…?
兩個人一定會永遠(在一起)吧(Ilove you miss you…)
我愛你…我愛你…即便是謊言也可以
那一天的kiss真的很高興哦
トキメキは続いてる…星空へ(I love you miss you…)
どこまでも どこまでも キミに誓うから
(miss you)
キミといる…それがきっといつの日か

かけがえない思い出に
変わりますように LOVE YOU…
雀躍持續著…朝向星空(Ilove you miss you…)

不管到哪��� 不管到哪裡 向你發誓(missyou…)
有你在…那想必總有一天
希望可以改變
那無可取代的回憶 LOVE YOU…
Love you Love you Lovin'you…
Love youLove you Lovin' you…

おれがお前のどこを好きになったかわかってるかい
?
伝わってるかい
?
你知道我會喜歡你哪裡呢?

是否有傳達?
素直になれなくてゴメンね
很抱歉無法坦白

強がったその顔じゃなく

着飾った姿でもなく
並非是勉強那張臉
也並非是掩飾的姿態
出会ったまま あの時のまま
お前のままで良いんだから
依舊相遇  依舊那個時候
因為依舊的你是很好的

檢視圖片

圖:
三浦サリー
アイシテル feat. CLIFFEDGE

●上述的翻譯如同上面所述,僅供參考。附上這首歌的專輯封面以及相關資訊,也希望您會喜歡三浦サリー的歌。至於如果其他專輯有翻譯的話,請以該翻譯為準。如果沒有其他問題的話,那我的回答就先到這裡,並祝您有個美好的一天~(◕)‿(◕)~。

(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(75)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 06 週一 201317:13
  • 求日文的翻譯網站 ..



站名:譯言堂 MyTrans
網址:
提供中文、英文、日文交叉翻譯。
最佳網頁線上翻譯
站名:WorldLingo
網址:
可將網頁中的文字翻譯成您任何想要的語言,共可翻譯十三個國家的文字,任何國家的語言均可將之轉換為繁體中文網頁,或是將任何國家的語言轉換為另一種,例如韓文轉換成英文、日文轉換成德文、法文轉換成西班牙文...,您一定要用用看,親身體驗才瞭解它的神奇。
站名:Yahoo!翻譯
網址:
英、日、中、韓四大主要語言交叉翻譯,翻譯結果佳。
站名:Dictionary.com
網址:
可中文、英文、日文、韓文交叉翻譯,翻譯結果正確率高。
邁向國際化,常會有各國語言需解讀翻譯的機會,只要將您陌生的文字整篇複製後貼上去欄位選擇您想要翻譯成何種國家的文字就會有驚奇的發現喔
只要將選項設定在English to Traditional Chinese再把要翻譯的文字複製到空白欄即可,同樣的也可把中文翻譯成英文喔
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(301)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 06 週一 201316:56
  • 兼職日文翻譯初心者該如何下手?



先恭喜您得到二級資格。
如果您想當「雜誌漫畫文學類的筆譯」的話,
建議您可以多注意跟日文漫畫雜誌類相關的各大出版社,
看他們最近有沒有在徵人,如果有的話那事情就好說了。
雖然很少看到出版社在徵翻譯,留意一下還是會有好處的。
身邊作翻譯的朋友都是由他們的朋友介紹引薦進去的,
如果說學校的學長姐們有在從事翻譯的話,
由他們來介紹是最快的,
因為他們跟編輯相處了一段時間比較熟,
編輯也比較會聽取他們的意見,
再則譯者身邊也多會有會日文的朋友,
譯者要是有意推薦日文好的朋友一起做翻譯,
這對出版社來說也是好事一樁,輕鬆又方便。
而且譯者要是引薦了一個很糟的新人,
他也會受到編輯那邊的壓力,
編輯:「你介紹這什麼東西啊!?(怒)」譯者自然會不好做人,
所以譯者通常也不太能亂引薦人去做翻譯,
由第一線上的譯者來推薦好的翻譯人員,出版社是歡迎的。
因此妳可以問問一些學長姐有沒有人在做翻譯,
(日文系的話這種人非常多的啦)
由他們介紹會比較快,但是不能漏他們的氣。
然後不用自己先翻作品帶過去,
我知道的情況是:
出版社會拿一篇東西給您現場翻(就像是面試+考試一樣),
他會看您翻得好不好再決定要不要用您,
所以不用準備翻好的東西給他們鑑定,
因為他們也會怕說您拿來的不是親手翻的。
翻譯啊~最重要的還是在讀者閱讀的感覺,
有尊重原文的原汁原味派,
跟重視中文通順度的在地派,
當然能各取其優點的中庸派是最好,
這個您可能要實際做了之後才會體驗到,
不過一開始的話,最重要的還是在於「翻得通不通順」,
翻完之後最好自己看一遍,自己檢查一遍,
「我翻的這些中文會不會太生硬?」
「我翻的這些中文符不符合我們自己講話的語法?」
試著站在讀者的角度想一下這些問題,
如果自己也能「納得」的話,
那這個翻出來的成品應該就OK了。
最後做個總結:
該從哪下手?→從學長姐下手
工作的管道?→可詢問出版社
是否該先翻作品?→不用(除非您之前有做過翻譯,可以報書名)
您現在還在唸書,
請在不影響唸書的前提下打工,
不然本末倒置就不好了。
翻譯跟一般打工比起來雖然比較好賺,
但還是處於被剝削的階級,
建議是當作興趣性的打工就好,
然後比起漫畫雜誌,
翻動畫、電視節目比較有錢拿,CP值高很多,
但更要求相關的日本語專業能力。
您自己斟酌吧。
過來人的經驗就這樣了。
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(9,402)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 06 週一 201316:15
  • 有日文好手嗎?請幫我翻譯這段短文



原文:那...為什麼..當初還要給我希望呢..這是我咎由自取的...我無話可說...我只知道..現在...我們已經是沒有關係的人了吧...是嗎?...所以我又這樣傻傻的被騙了....日文翻譯:それでは ...どうして。 最初私をまたなければならないて希望しでいるですか.。こちらは私の身から出たさびのだ ...私は言うことがないです ...私ただ知っている。いま ...私たちはもう関係がない人でしょう ...そうですか。だから私はこのようにおろかしくおろかしく騙された ....
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(212)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 06 週一 201315:54
  • 妖狐X僕SS OP日文翻譯



你好檢視圖片希望能幫上您的忙^^

妖狐X僕SS OP日文翻譯

(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(43)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 06 週一 201315:31
  • 日文翻譯相關工作



聽朋友說要應徵翻譯,請先攜帶自己試翻的作品好去自薦,
不用多,找本沒人翻的翻個大約幾張或一章節就好了。
還有,現在出版社跟翻譯之間的關係多半為約聘的關係,
也就是論件計酬,個人在104上看到找正職翻譯的多為貿易公司。
出版社類的似乎不會把這個列為正職項目,
當然也是要看你進哪類型的出版社以及那種職位。
做翻譯能否做久靠得是兩項:實力,人脈。
不然會連糊口都難(接不到csae)。
我有朋友他非日文系出身,可是一個月接翻譯還可以維持三萬的收入。
基本上你若非相關科系,又沒有日撿一級證書的話,也沒拿作品,是挺容易被打回票的,甚至連面試機會都沒有。(自己感想....)
另外,中文聽說讀寫我想基本上大家都會,但又有幾個人可以寫出文章?更遑論漂亮的文章。
會日文,會中文,兩著除能對翻無礙外,修辭也是很重要的
日文研究所方面是不需要另考文法啦。(考插大才需要)
國內日文研究所基本會考國、英、日語專業(史地、商貿、文化等)
依學校性質而有所不同,完了還有口試,台灣的日語研究所考試大致是這樣。論文則是用日文去書寫。
當然用中文文法解釋中文也很難懂啊,文法這種東西本來就是因應外國人學習才發展出來的。
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(71)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 06 週一 201314:35
  • 日文翻譯 線上的



這裡有詳細資料

> 目前我只知道這個翻譯網址
> 請問哪個網站可以查日文中漢字的拼音法?
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(29)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 06 週一 201314:09
  • 同人本的日文翻譯



從59開始彈琴,80進來開始說話的那一頁開始
你看下這樣打出來的翻譯可不可以?
開頭一個日文對照後面中文翻譯
不懂再跟我說~
另外請給我e-mail
我再把後面的翻譯打給你
01
そ 那是什麽曲子?
ピ 我都不知道你會彈鋼琴呢 彈得真好
昔 我從小到大一直在彈的…
こ 這首是我媽媽經常彈奏的曲子
02
こ 每當彈起這首曲子的時候、我就會想起媽媽
隼 隼人
隼 隼人
隼 隼人
は 哈哈哈,獄寺也有孩子氣的一面呢
03
お 我媽媽已經去世了
あ 啊… 原來是這樣啊,抱歉
お 每當想念媽媽的時候
あ 或者是…因爲思考某些問題而殫精竭慮的時候 我就會彈奏起這首曲子
死 比如說關於死亡的問題——
04
死 死亡?
過 過去經歷過的死亡啊,今後可能會經歷的死亡啊,還有離別之類的——
そ 當我隱隱約約地感受到這些時 只要一彈這首曲子,該怎麽說呢…總能莫名地安定下來
こ 這首曲子似乎擁有一種能夠吸收感情的魔力
世 感覺自己與世間的紛擾完全隔絕了似的
05
そ 不說那些了,倒是有件非常蹊蹺的事……不知為何我總是想不起這首曲子的結尾……
結 結果就只能像現在這樣總是重複地彈着同一段旋律
ガ 明明在我還是小鬼的時候聽過無數次的
何 ……卻不知爲何總是無法彈到最後
06
俺 我確實覺得曲調很熟悉
最 理應能夠彈到最後的
最 你之所以彈不到最後、是因為你的意識在作祟吧?
獄 獄寺……你究竟在想些什麽?
07
さ 誰知道呢……
と 總之先回去吧,已經不早了
08
記 那記憶之中,永無休止重複鳴響的樂音
こ 我以這雙手一遍又一遍地反復追尋、反復追尋
い 卻永遠都完成不了
09
未 未完成的樂曲之中,復蘇的幼時回憶——
掠 一掠而過,留下令人眷戀的種種殘像
赤 若能將那赤色的惡夢摧毀、就可從一切束縛中得以解脫嗎——
10
俺 當我將這首曲子彈到最後的時候,也許心中的絕望與彷徨就會全部消失了吧
漠 ——那含混的一相情愿的推測,我卻對它深信不疑。
繰 一遍又一遍地反復追尋、反復追尋……
11
こ 雖然我知道執著於這樣的事情很愚蠢
逃 但是擺脫不掉……
到 我想得出什麽結論?
12
抗 無法抗拒的命中注定的死亡?
そ 抑或是希望?
(繼續閱讀...)
文章標籤

consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(85)

  • 個人分類:
▲top
«1...99100101»

個人資訊

consta28
暱稱:
consta28
分類:
偶像明星
好友:
累積中
地區:

熱門文章

  • (1,809)(很急) 求日文翻譯!!!!
  • (54,170)日文的自我介紹翻譯
  • (993)漫畫「蠟筆小新」大陸的翻譯
  • (5)關於全面啟動之心理學
  • (39)翻譯"君舉必書,書而不法,後嗣何觀?"
  • (119)余光中前期和後期的作品有哪些
  • (678)問一款很舊的街機射擊遊戲
  • (962)有關景文科大日文系的問題。
  • (988)黑糖糕及冬瓜糕及仙人掌糕日文怎麼寫丫
  • (1,631)我想請問日語"行ってらっしゃい"的正確用法

文章分類

  • 未分類文章 (1)

最新文章

  • 台中西屯區有日文英文一起補習的嗎?
  • 台中日文檢定班N2哪裡有
  • KANO電影中的一句日文
  • 台中日語補習班那家比較好我要日文檢定
  • 翻譯日文,翻譯機別來!
  • 請幫我中翻日,謝謝哦哦哦!
  • 拜託非常急需日文翻譯不要網頁的翻譯感謝20點
  • “冷夜”的日文
  • 我想問日文, 你的母親1956年生,現在怎麼了?
  • 12年國教生想讀應日科,還有一些未來發展

動態訂閱

文章精選

文章搜尋

誰來我家

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: