すみません、私は貴社の会員のxxxと申します、12/26に電話をいただきありがとうございました。
私の日本語はあまり上手ではないので、電話の説明ではわからなかったところがいっぱいありまして、メールでもう一回確認させてください。

1/1のチケットの返金について、どのようにされますか?1/25に日本へ行ってそこでもらえますか?それともほかに手段がありますか?

また、貴社の通信販売でxxとooを購入した際、12/15に貴社からxxを送りましたと言うメールがきて、その後の12/23にooを送りましたと言うメールが再度来たのですが、12/26現在でも届いてありません。ですので、この二つの商品のお送り状態を確認したいです。
お忙しいところお手数をおかけして申し訳ございませんが、どうぞよろしくお願いします。

不好意思,我是貴社的會員叫xxx,12/26接到貴社的電話很感謝
我的日文不是太好,電話的說明很多聽不懂的地方所以用請讓我用mail再確認一次

關於1/1的票是怎樣退錢呢?是1/25去日本後可以拿到?還是有其他方法?
另外,我在貴社的通信販賣買了xx和oo,12/25貴社寄了xx已經送出的mail來,之後12/23另外寄了oo已經送出的通知mail來,但是到現在12/26也還沒收到,想確認一下這兩樣商品的發送狀態
百忙之中給您添麻煩不好意思,麻煩您了!

(自己翻譯了一次後請老公修改,稍微正式的書信真的好困難,被改了好多==;)

參考資料 自己和老公(日本人)
arrow
arrow
    全站熱搜

    consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()