試試下列方式:

1.主動問一下補習班(有的補習班接到case再轉包出去).

2.查一下電話簿裡的翻譯社,主動向他們自我推薦.

3.去書店翻一下雜誌,看他們有沒有使用大量從日本翻譯的文章.(雜誌內頁都有他們的連絡資料)

4.日文翻譯小說.(和雜誌一樣,內頁都有他們的連絡資料)

上述的對象,把自己的資料留給他們,如果你有先前的作品,可以連原文和翻譯稿一併寄給他們,讓他們評估你的功力是否合乎要求.

如果要在網上找,那還是用搜尋"日文翻譯"慢慢找.

但要接case,最好還是先用電話出聲,和對方有個互動,再給提供資料給他們,比較容易被接受.

要利用網路,可能是在初期尋找case對象時,和日後接到case要"交貨"才比較有用.

最好的是看你的朋友有在做的人,幫你引見,這個最快.

尤其若朋友趕工,做不來時,你能協助墊檔,以後持續接case的機會就比較大.

另外,翻譯的工資好像不怎樣,你要有心理準備.

還有工作量的問題:

接到短文還好,如果是數十頁以上的資料,那就是在考驗你的恆心、耐力和體力。

想像一下:把數十頁以上的資料照抄一遍(或打字)你光看到那一疊東西手就軟了,別說要再翻譯了.

如果有交件時間壓力,如何按步就班把東西準時交出去,也是要靠自己來安排工作進度.

想到的大致是這樣.....

無論如何,先祝你早日能接到case,一展身手.

參考資料 經驗
arrow
arrow
    全站熱搜

    consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()