依我的經驗總編挺無謂您應徵時履歷表上有沒日文檢定的合格證書,當然若是華僑的話眼睛會瞬間一亮。應徵譯者一定會被要求試譯,即使得到嘉許過關,您日後接的每一次稿子都會是新的考驗。



編輯覺得日文是基本功,中文要順暢易懂(基準點在於隨便一個讀者來看文字,可以一看就懂)。舉個例子:會中文的我們都可以寫出一篇作文,但有人可以當作家,而我只能在知識+說說感想。



漫畫翻譯重點在於如何用最簡單(短)的文字清楚說明台詞。

若您常看漫畫就可知話框很小,編輯漫畫時文字需使用一定的大小級數,

太小讀者會不易閱讀且傷眼,

所以若您用翻譯小說的文言來翻譯漫畫的日文台詞,

一定不會被編輯接受。因為編書時要費很大的腦力潤稿。

建議您可利用四格漫畫來練習,

找一本日文的四格漫畫翻譯看看,再對照中文版的,

相信您會更有心得。



「漫畫翻譯競爭力很大嗎?」

我只能說一時被錄取不代表您能有免死金牌,

隨時都很有可能被編輯唾棄或讀者淘汰,

所以還是得時時磨練。

參考資料 工作經驗
arrow
arrow
    全站熱搜

    consta28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()