嚴復所提出的『信.達.雅』..是翻譯中最常被提出來的話題.
如果要成為專業翻譯..我想信達雅是基本的能力...
多看中文書藉是增加自己語彙能力..
但在此之前,個人認為文法能力是相當重要的一環..
你志於成為日文翻譯..相信日文能力巳有相當程度..
勢必巳了解日語的助詞.同一個助詞就有許多不同的用法.
例如『で』可以是手段方法.也可以是動作發生的地點.
如果對文法的理解錯誤.也會發生前後翻譯不順暢的情形..
另外.對於中日間的文化差異理解也是重要的.
例如日本的懷石料理等,經常有所謂的『松』『竹』『梅』,而
『松』表示的是最高級的.其次是『竹』再次之是『梅』,對於
不了解日文及日本文化的中文讀者而言.若你只直翻『松』套
餐,並無法讓中文讀者了解其中的含義.以註的方式說明,也是
翻譯中常見的技巧..
整體而言.個人認為1.中日文語彙的能力增進.2日文文法的
理解能力.3.中日間文化差異的理解..
是增進翻譯能力的功課
參考資料
自己
全站熱搜
留言列表